Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Дождь (1921)

Приостановить аудио

Я неустанно благодарю бога, что по крайней мере это испытание нас миновало.

Округ Дэвидсона охватывал группу островов к северу от Самоа; их разделяли большие расстояния, и ему нередко приходилось совершать на пироге далекие поездки.

В таких случаях его жена оставалась управлять миссией.

Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой энергией она, вероятно, это делает.

Она говорила о безнравственности туземцев с елейным негодованием, но не понижая голоса.

Ее понятия о нескромности были несколько своеобразными.

В самом начале их знакомства она сказала ему:

- Представьте себе, когда мы только приехали, брачные обычаи на наших островах были столь возмутительны, что я ни в коем случае не могу вам их описать.

Но я расскажу миссис Макфейл, а она расскажет вам.

Затем он в течение двух часов смотрел, как его жена и миссис Дэвидсон, сдвинув шезлонги, вели оживленный разговор.

Прохаживаясь мимо них, чтобы размяться, он слышал возбужденный шепот миссис Дэвидсон, напо-минавший отдаленный рев горного потока, и, видя побледневшее лицо и полураскрытый рот жены, догадывался, что она замирает от блаженного ужаса.

Вечером, когда они ушли к себе в каюту, она, захлебываясь, передала ему все, что услышала.

- Ну, что я вам говорила? - торжествуя, вскричала миссис Дэвидсон на следующее утро.

- Ужасно, не правда ли?

Теперь вас не удивляет, что я сама не осмелилась рассказать вам все это?

Несмотря даже на то, что вы доктор.

Миссис Дэвидсон пожирала его глазами.

Она жаждала убедиться, что достигла желаемого эффекта.

- Не удивительно, что вначале у нас опустились руки.

Не знаю, поверите ли вы, когда я скажу, что во всех деревнях нельзя было отыскать ни одной порядочной девушки.

Она употребила слово "девушка" в строго техническом значении.

- Мы с мистером Дэвидсоном обсудили положение и решили, что в первую очередь надо положить конец танцам.

Эти туземцы жить не могли без танцев.

- В молодости я и сам был не прочь поплясать, - сказал доктор Макфейл.

- Я так и подумала вчера вечером, когда услышала, как вы приглашали миссис Макфейл на тур вальса.

Я не вижу особого вреда в том, что муж танцует с женой, но все же я была рада, когда она отказалась.

Я считаю, что при данных обстоятельствах нам лучше держаться особняком.

- При каких обстоятельствах?

Миссис Дэвидсон бросила на него быстрый взгляд сквозь пенсне, но не ответила.

- Впрочем, у белых это не совсем то, - продолжала она, - хотя я вполне согласна с мистером Дэвидсоном, когда он говорит, что не понимает человека, который может спокойно стоять и смотреть, как его жену обнимает чужой мужчина, и я лично ни разу не танцевала с тех пор, как вышла замуж.

Но туземные танцы - совсем другое дело.

Они не только сами безнравственны, они совершенно очевидно приводят к безнравственности.

Однако, благодарение богу, мы с ними покончили, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что в нашем округе уже восемь лет как танцев нет и в помине.

Теперь пароход приблизился ко входу в бухту, и миссис Макфейл тоже поднялась на палубу.

Пароход круто повернул и медленно вошел в гавань.

Это была большая, почти замкнутая бухта, в которой мог свободно поместиться целый флот, а вокруг нее отвесно уходили ввысь зеленые горы.

У самого пролива, там, куда с моря еще достигал бриз, виднелся окруженный садом дом губернатора.

С флагштока лениво свисал американский флаг.

Они миновали два-три аккуратных бунгало и теннисный корт и причалили к застроенной складами пристани.

Миссис Дэвидсон показала Макфейлам стоявшую ярдах в трехстах от стенки шхуну, на которой им предстояло отправиться в Апию.

По пристани оживленно сновали веселые добродушные туземцы, собравшиеся со всего острова, кто - поглазеть, а кто - продать что-нибудь пассажирам, направляющимся дальше, в Сидней; они принесли ананасы, огромные связки бананов, циновки, ожерелья из раковин или зубов акулы, чаши для кавы и модели военных пирог.

Среди них бродили аккуратные, подтянутые американские моряки с чисто выбритыми, веселыми лицами; в стороне стояла кучка портовых служащих.

Пока выгружали багаж, Макфейлы и миссис Дэвидсон разглядывали толпу.

Доктор Макфейл смотрел на кожу детей и юношей, пораженную фрамбезией - уродливыми болячками, напоминавшими застарелые язвы, и его глаза блестели от профессионального интереса, когда он впервые в жизни увидел больных слоновой болезнью - огромные бесформенные руки, чудовищные волочащиеся ноги.

И мужчины и женщины были в лава-лава.

- Очень неприличный костюм, - сказала миссис Дэвидсон.

- Мистер Дэвидсон считает, что его необходимо закрепить в законодательном порядке.

Как можно требовать от людей нравственности, если они носят только красную тряпку на чреслах?

- Костюм весьма подходящий для здешнего климата, - отозвался доктор, вытирая пот со лба.

Теперь, когда они очутились на суше, жара, несмотря на ранний час, стала невыносимой.