Жюль Верн Во весь экран Двадцать тысяч лье под водой (1869)

Приостановить аудио

- Ну, а ты, Консель?

Как ты насчет акул?

- Я, - сказал Консель, - буду говорить начистоту с господином профессором.

"В добрый час!" - подумал я.

- Ежели господин профессор решается идти на акул, - сказал Консель, - как же я, его верный слуга, не последовал бы за ним!

3. ЖЕМЧУЖИНА ЦЕННОСТЬЮ В ДЕСЯТЬ МИЛЛИОНОВ

Наступила ночь.

Я лег спать.

Спал я дурно.

Акулы играли главную роль в моих сновидениях, и я находил очень верным и в то же время неверным грамматическое правило, производящее слово акула - requin от слова requiem - панихида.

На следующий день в четыре часа утра меня разбудил матрос, приставленный ко мне для услуг капитаном Немо.

Я быстро встал, оделся и вышел в салон.

Капитан Немо ждал меня там.

- Господин Аронакс, - сказал он, - вы готовы?

- Я готов.

- Потрудитесь следовать за мной.

- А мои спутники, капитан?

- Они уже предупреждены и ждут нас.

- Мы наденем скафандры?

- Покамест нет.

Я не хочу, чтобы

"Наутилус" подходил слишком близко к здешним берегам, ведь мы еще довольно далеко от Манарского мелководья; но я приказал снарядить шлюпку, в которой мы и подплывем к самой отмели, а это значительно сократит нашу переправу.

Водолазные аппараты уже перенесены в шлюпку, и мы наденем их перед самым погружением в воду.

Капитан Немо подвел меня к центральному трапу, ведущему на палубу.

Нед и Консель, обрадованные предстоящей "веселой прогулкой", уже ожидали нас там.

Пять матросов из команды

"Наутилуса" с веслами наготове дожидались в шлюпке, спущенной на воду.

Еще не рассвело.

Редкие звезды мерцали в просветах густых облаков, обложивших небо.

Я искал глазами землю, но мог различить лишь туманную полоску, затянувшую три четверти горизонта, от юго-запада до северо-запада.

"Наутилус", прошедший за ночь вдоль западного побережья Цейлона, находился теперь близ входа в бухту, или, вернее, в залив, образуемый берегами Цейлона и острова Манар.

Там, под темными водами, таились рифы - неистощимые жемчужные поля, расстилавшиеся почти на двадцать миль в округе.

Капитан Немо, Консель, Нед Ленд и я заняли места на корме шлюпки.

Один из матросов стал к рулю; четверо его товарищей взялись за весла; был отдан конец, и мы отчалили.

Шлюпка держала путь на юг.

Гребцы действовали не спеша.

Я заметил, что взмахи весел следовали с промежутками в десять секунд, как это практикуется в военно-морском флоте.

И в то время когда шлюпка шла по инерции, слышно было, как водяные брызги падали с весел на темные воды, образуя как бы пену расплавленного свинца.

Легкая зыбь с открытого моря чуть покачивала шлюпку, и гребешки волн с плеском разбивались о ее нос.

Мы молчали.

О чем думал капитан Немо?

Не о том ли, что земля, к которой мы стремились, была уже чересчур близка, хотя, по мнению канадца, мы находились слишком далеко от нее.

Что касается Консоли, он присутствовал тут просто в качестве любопытного.

В половине шестого, с первыми проблесками зари, обозначилась более четко линия гор на горизонте.

Низменный восточный берег переходил постепенно в гористые южные берега.

Мы находились теперь в пяти милях от острова, и его берега все еще сливались с линией свинцового моря.

Море было пустынно.

Ни шлюпки, ни водолазов.

Тишина пустыни царила в этих краях искателей жемчуга.

Капитан Немо был прав - мы прибыли сюда раньше времени.