Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Две судьбы (1879)

Приостановить аудио

ДВЕ СУДЬБЫ

Печатается по изданию 1879 года ВВЕДЕНИЕ

ГОСТЬ ОПИСЫВАЕТ ИСТОРИЮ ОДНОГО ОБЕДА

Много лет миновало с тех пор, как мы с женой в первый раз приехали в Англию из Соединенных Штатов.

Разумеется, нас снабдили рекомендательными письмами.

Между прочим, одно было написано женой моего брата.

Оно представляло нас английскому дворянину, который занимал почетное место в списке его старых и дорогих друзей.

— Вы познакомитесь с мистером Джорджем Джерменем в самый интересный период его жизни, — сказал брат, когда мы прощались.

— В своем последнем письме он сообщает мне, что женился.

Я не знаю ничего о его жене или о тех обстоятельствах, при которых он с ней познакомился.

Но в одном я уверен: холостой или женатый, Джермен окажет радушный прием из чувства дружбы ко мне.

На другой день по прибытии в Лондон мы оставили наше рекомендательное письмо в доме мистера Джерменя.

На следующее утро мы отправились посмотреть на главный предмет интереса для американцев в столице Англии — «Большой Бен».

Граждане Соединенных Штатов находят, что этот остаток доброго старого времени полезно действует на повышение в национальной оценке достоинства республиканских учреждений По возвращении в гостиницу мы нашли карточки мистера и мистрис Джермень, свидетельствовавшие, что они уже ответили на наш визит.

В тот же вечер мы получили от новобрачных приглашение на обед.

Оно заключалось в записочке мистрис Джермень к моей жене, в которой она предупреждала, что мы не встретим у них большого собрания.

«Это наш первый обед после возвращения из свадебной поездки (писала она), и вы познакомитесь только с немногими из старых друзей моего мужа».

В Америке и на европейском материке (как я слышал), когда хозяин приглашает на обед в назначенный час, гости проявляют вежливость и являются ровно в определенное время.

Только в Англии существует непонятный и неучтивый обычай заставлять ждать и хозяина, и обед добрых полчаса, если не больше — без всякой видимой причины и с одним формальным извинением:

«Досадно, что опоздал».

Приехав к Джерменям в назначенное время, мы имели повод порадоваться своей невежливой точности, которая привела нас в гостиную получасом раньше других гостей.

Во первых, столько было сердечности и так мало церемоний в их приеме, что мы почувствовали себя почти в родном краю.

Во вторых, и муж, и жена расположили нас к себе с первого взгляда.

Особенно пленила нас жена, хотя, строго говоря, ее нельзя было назвать красавицей.

В ее лице и обращении была безыскусственная прелесть, в ее движениях естественная грация, в ее тихом голосе приятная мелодичность, которые для нас, американцев, оказывались просто неотразимы.

И наконец, было явно (и так приятно), что тут, по крайней мере, пред нашими глазами счастливый брак!

Эти двое людей имели все сообща, дорогие надежды, желания, сочувствия — они, казалось, если я могу позволить себе это выражение, рождены быть мужем и женою.

К тому времени, когда миновали модные полчаса опоздания, мы беседовали так же свободно и доверчиво, как будто все четверо были старые друзья.

Пробило восемь часов, появился первый гость англичанин.

Забыв фамилию этого господина, я попрошу позволения обозначить его буквой.

Пусть он будет мистер А.

Когда он вошел в комнату один, и хозяин, и хозяйка вздрогнули, изумление выразилось на их лицах.

Очевидно, они ожидали, что с ним будет кто то еще.

Джермень полюбопытствовал спросить:

— Где ваша жена?

Мистер А, объяснил отсутствие этой дамы приличным маленьким оправданием в следующих выражениях:

— Она сильно простудилась.

Ей очень жаль.

Она просила меня извиниться перед вами.

Едва он успел передать это поручение, как появился другой господин, и также один.

Возвращаясь к азбуке, я назову его мистером Б.

Опять я заметил, что хозяин и хозяйка вздрогнули, увидев, что гость входит в комнату один.

Признаться, я с некоторым изумлением услышал, что Джермень повторяет новому гостю свой пытливый вопрос:

— Где ваша жена?

Ответ, с небольшими изменениями, состоял из того же приличного маленького оправдания мистера А. повторенного мистером Б.

— Мне очень жаль.

Мистрис Б, страдает сильной головной болью.

Она подвержена головным болям.

Она просила меня извиниться перед вами.

Мистер и мистрис Джермень переглянулись.