Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Две судьбы (1879)

Приостановить аудио

— Никогда ты не поднимешь его на мачту твоей лодки!

С этим словами она взяла у меня флаг и нетерпеливо сунула его в боковой карман моей куртки.

— Не сомните, бабушка, — жалобно запротестовала Мери.

Я спросил опять:

— Почему я никогда не подниму его на мачту моей лодки?

Бабушка Дермоди положила руку на закрытый том сочинений Сведенборга, лежавший на ее коленях.

— Три раза я раскрывала эту книгу сегодня утром, — сказала она.

— Три раза слова пророка предостерегали меня, что горе близко.

Дети! Это горе постигнет вас.

Я смотрю туда, — продолжала она, указывая на место, где солнечный свет наклонно вливался в комнату, — и вижу моего мужа в его небесном сиянии.

Он грустно склоняет голову и указывает на вас рукой, которая никогда не ошибается.

Джордж и Мери, вы предназначены друг для друга.

Будьте всегда достойны вашего предназначения, будьте всегда достойны самих себя.

Она приостановилась.

Ей изменил голос.

Она смотрела на нас ласковым взором, как смотрят те, которые с грустью видят приближение разлуки.

— Станьте на колени! — сказала она тихо с выражением страха и горя.

— Быть может, я в последний раз благословлю, в последний раз помолюсь над вами в этом доме.

Станьте на колени!

Мы стали на колени у самых ее ног.

Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе.

Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха.

— Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки!

Господи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением.

Аминь.

Да будет так.

Аминь!

Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь.

Отец, а за ним управляющий вошли в комнату.

Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью.

— Настало? — пробормотала она про себя.

— Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека.

Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему.

— Видите, Дермоди, — сказал он, — вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме.

Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить.

— Джордж, — сказал отец с суровой улыбкой, свойственной ему, когда он сердился и хотел скрыть это, — ты дурачишься.

Оставь этого ребенка и ступай со мной.

Теперь или никогда настало время для меня высказаться.

Судя по моей наружности, я был еще ребенком.

Судя по моим собственным чувствам, я мгновенно превратился в мужчину.

— Папа, я рад, что вижу вас опять дома, — сказа/ я.

— Это Мери Дермоди.

Я люблю ее, и она любит меня.

Я хочу жениться на ней, когда это будет удобно для мамаши и для вас.

Отец расхохотался.

Но я не успел разинуть рта, как его настроение снова изменилось.

Он заметил, что Дермоди также позволил себе посмеяться.

Внезапно он пришел в неописуемую ярость.

— Мне говорили про это проклятое дурачество, — сказал он. — Только я не верил до сих пор.

Кто вскружил глупую голову этого мальчугана?