Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Две судьбы (1879)

Приостановить аудио

— Я подожду здесь, — сказала она, — пока вы сходите в каюту и принесете деньги.

Эти слова показывали несомненно, что она подозревала меня, и эти подозрения, вероятно, заставляли ее опасаться, не за свою жизнь, а за свою свободу.

Она, может быть, опасалась остаться пленницей на судне и быть увезенной против воли.

Более этого она вряд ли могла чего нибудь опасаться.

Девочка избавила меня от труда возражать.

Она решилась идти со мной.

— Я должна видеть каюту! — вскричала она, поднимая кверху ключ.

— Я должна отпереть дверь сама!

Она вырвалась из рук матери и перебежала на другую сторону ко мне.

Я тотчас поднял ее через борт судна.

Прежде чем я успел повернуться, мать последовала за ней и остановилась на палубе.

Дверь каюты в том положении, которое она теперь занимала, находилась по левую ее руку.

Девочка стояла позади нее.

Я справа.

Перед нами была открыта палуба, возвышавшаяся над глубокой водой.

В одно мгновение мы могли перепрыгнуть через борт, в одно мгновение мы могли сделать гибельный прыжок.

Одна мысль об этом довела мою безумную злость до крайней степени.

Я вдруг стал неспособным сдержать себя.

Я обнял руками ее стан с громким хохотом.

— Пойдемте, — сказал я, стараясь увлечь ее за собой на палубу. — Пойдемте и посмотрим на воду!

Она высвободилась с внезапной силой, изумившей меня.

С слабым криком ужаса она обернулась взять ребенка за руку и вернуться на набережную.

Я стал между ней и бортом, чтобы загородить ей дорогу.

Все еще смеясь, я спросил, чего она боится.

Она отступила назад и вырвала ключ от каюты из рук девочки.

Поняв ужас этой минуты, она не колебалась.

Она отперла дверь и сбежала с трех ступеней, ведущих в каюту, и взяла девочку с собой.

Я пошел за ними, сознавая, что я выдал себя, но все упорно, глупо, безумно старался выполнить свое намерение.

«Мне стоит только вести себя спокойно, — думал я про себя, — и я уговорю ее опять выйти на палубу».

Моя лампа горела, как я ее оставил. Мой дорожный мешок лежал на столе.

Все еще держа за руку ребенка, она стояла бледная как смерть и ждала меня.

Изумленные глаза Эльфи вопросительно остановились на моем лице, когда я подошел.

Она готова была заплакать. Неожиданность поступка матери испугала ребенка.

Я постарался успокоить ее, прежде чем заговорил с матерью.

Я указал на разные вещи, которые могли заинтересовать ее в каюте.

— Ступай и взгляни на них, — сказал я. — Ступай и позабавься, Эльфи.

Девочка все колебалась.

— Вы не сердитесь на меня? — спросила она.

— Нет! Нет!

— Вы сердитесь на мамашу?

— Вовсе нет!

Я обернулся к мистрис Ван Брандт.

— Скажите Эльфи, сержусь ли я на вас, — сказал я.

Она понимала очень хорошо, в ее критическом положении, необходимость потакать мне.

Мы вдвоем успели успокоить ребенка.

Она в восторге повернулась, чтобы рассмотреть новые и странные вещи, окружавшие ее.

Между тем мы с ее матерью стояли рядом и смотрели друг на друга при свете лампы с притворным спокойствием, скрывавшим наши настоящие лица, как маска.

В этом ужасном положении смешное и ужасное, всегда идущее рядом в странной нашей жизни, соединилось теперь.

По обе наши стороны единственным звуком, нарушавшим зловещее и грозное молчание, был сильный храп спящих капитана и экипажа.

Она заговорила первая.