Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Две судьбы (1879)

Приостановить аудио

— Я еще не видела вашей каюты, — сказала она, и глаза ее наполнились страхом, с принужденной улыбкой на губах.

— Тут есть много вещей, интересных для меня.

Мне нужны еще минуты две, чтобы рассмотреть их.

Она подошла ближе к девочке, под тем предлогом, чтобы осмотреть стены каюты.

Я стоял на карауле у отворенной двери и подстерегал мистрис Ван Брандт.

Она сделала еще попытку — шумно, как бы случайно, опрокинула стул, а потом подождала, не разбудит ли матросов ее фокус.

Тяжелый храп продолжался, ни одного звука не было слышно по обе стороны от нас.

— Мои матросы спят крепко, — сказал я, улыбаясь значительно.

— Не пугайтесь, вы не разбудите их.

Ничто не может разбудить голландских матросов, когда они благополучно войдут в гавань.

Она не отвечала.

Мое терпение истощилось.

Я отошел от двери и приблизился к ней.

Она отступила с безмолвным ужасом и прошла позади стола на другой конец каюты.

Я следовал за ней, пока она не дошла до конца комнаты и не могла идти дальше.

Она встретила взгляд, который я устремил на нее, бросилась в угол и стала звать на помощь.

В смертельном ужасе, овладевшем ею, она лишилась голоса.

С ее губ мог сорваться только хриплый стон, немногим громче шепота.

Уже в воображении я чувствовал холодное прикосновение воды, когда меня испугал крик позади меня.

Я обернулся.

Это вскрикнула Эльфи.

Она, по видимому, видела в мешке какую то новую вещь, она с восторгом подняла ее высоко над головой.

— Мама! Мама! — вскричала она с волнением. — Посмотри на эту хорошенькую вещицу.

О! Пожалуйста, пожалуйста, спроси его, могу ли я взять ее.

Мать бросилась к ней, с жадностью ухватившись за первый попавшийся предлог, чтобы удалиться от меня.

Я шел за ней и протянул руки, чтобы схватить ее.

Она вдруг обернулась ко мне, совершенно преобразившись.

Яркий румянец пылал на ее лице, нетерпеливое изумление сверкало в глазах.

Выхватив из рук Эльфи вещицу, заинтересовавшую девочку, она подняла ее кверху передо мной.

Я видел ее при свете лампы.

Это была забытая мной вещица, подаренная мне на память, — зеленый флаг.

— Как это попало к вам? — спросила она, ожидая моего ответа и едва переводя дух.

На лице ее не осталось ни малейшего следа ужаса, искажавшего его минуту тому назад.

— Как это попало к вам? — повторила она, тряся меня за руку, которую схватила с нетерпением.

Голова моя кружилась, сердце неистово билось при виде волнения, охватившего ее.

Мои глаза были прикованы к зеленому флагу.

Слова, которые мне хотелось произнести, замерли на губах.

Я машинально отвечал:

— Это у меня с детства.

Она выпустила мою руку и подняла обе свои с выражением восторженной признательности.

Милый, ангельский блеск сиял, как свет небесный, на ее лице.

С минуту она стояла как зачарованная.

Затем страстно прижала меня к сердцу и шепнула мне на ухо:

— Я Мери Дермоди — я вышила это для вас!

Потрясение, пережитое мной при этом неожиданном открытии, последовавшее так скоро за тем, что я только что выстрадал, оказалось свыше моих сил.

Я без чувств упал Мери на руки.

Когда я пришел в себя, то уже лежал на постели в каюте.

Эльфи играла зеленым флагом, а Мери сидела рядом и держала мою руку в своих руках.

Один продолжительный взгляд любви молча переходил из ее глаз в мои — из моих в ее.

В этом взгляде опять соединились родные души.