Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Две судьбы (1879)

Приостановить аудио

Кто мог сказать это?

Я опять встал.

К чему теперь оставаться до ночи на берегу реки?

Вышел я из дома, побуждаемый взволнованным состоянием духа, который ищет убежища в движении и перемене мест.

Средство не сработало: я был странно смущен, сильнее прежнего.

Лучше пойти домой и составить партию моей доброй матери в ее любимый пикет .

Я повернул к дороге, чтобы идти назад, — и остановился, пораженный мирной красотой последнего отблеска заката, сиявшего из за черной черты, образованной перилами на мосту.

Величественно спускались на землю ночные тени, один среди глубокого затишья умирающего дня я следил взором за меркнувшими лучами.

Вдруг в окружавшей меня картине произошла перемена.

Живое существо тихо вступило на мост.

Оно скользило за черной линией перил в последних длинных лучах закатившегося солнца.

Оно прошло мост.

Потом остановилось, оно повернуло назад и дошло опять до середины моста.

Тут оно стало неподвижно.

Проходила минута за минутой… Фигура все стояла неподвижным черным предметом за черными перилами моста.

Я пошел вперед и приблизился настолько, чтобы лучше рассмотреть одежду загадочной фигуры.

По платью я понял, что одинокое существо — женщина.

Она не замечала меня, я был в тени, бросаемой деревьями на берега.

Она стояла скрестив руки под мантильей и глядя на реку, становившуюся все темнее.

Зачем она стояла там в поздний вечер и одна?

Едва я задался этим вопросом, как увидел, что ее голова шевельнулась.

Она поглядела сперва в одну сторону, потом в другую сторону моста.

Разве она ждала кого нибудь?

Или она опасалась слежки и хотела удостовериться, что действительно одна?

Мгновенное подозрение о цели ее прихода в это уединенное место, внезапное недоверие к пустынному мосту и быстрой реке, заставили мое сердце забиться усиленно и тотчас побудили меня к действию.

Я торопливо взошел на подъем, который вел от берега к мосту, с твердым намерением заговорить с ней, пока было еще не поздно.

Она не видела и не слышала меня, пока я не подошел совсем близко.

Неодолимое смятение овладело мной, я не знал, как она примет то, что я заговариваю с ней.

Однако едва она повернулась ко мне, как я тотчас успокоился.

Точь в точь будто ожидая увидеть незнакомку, я неожиданно сошелся с другом.

А между тем она была мне незнакома.

Никогда я не видывал этого грустного и благородного лица, этого величественного стана, которого изящную грацию и стройность не могла скрывать вполне даже длинная мантилья.

Нельзя бы назвать ее красавицей.

В ней были недостатки настолько заметные, что бросались в глаза даже в вечернем полусвете.

Ее волосы, например, видневшиеся из под большой садовой шляпы, казались не длиннее мужских, и цвет их был тот тусклый каштановый цвет, который часто встречается у простолюдинок в Англии.

Однако наперекор всему в выражении ее лица была затаенная прелесть, в ее обращении — естественное обаяние, которое мгновенно привлекло мое сочувствие и возбудило мой восторг.

Я пленился ею с первого взгляда.

— Позвольте узнать, не сбились ли вы с дороги? — спросил я.

Она устремила мне в лицо странный пытливый взор.

По видимому, ее не изумляло и не смущало, что я осмелился заговорить с ней.

— Эта местность мне хорошо знакома, — продолжал я.

— Не могу ли предложить вам свои услуги?

Она все всматривалась в меня упорным, пытливым взглядом.

На мгновение, хотя я был чужой для нее, мое лицо привело ее в недоумение, словно она видела его прежде и забыла.

Если действительно подобная мысль мелькнула в ее уме, она тотчас отбросила ее, слегка тряхнув головой, и стала смотреть на реку, не интересуясь мной больше.

— Благодарю.

Я не сбилась с дороги.

Я привыкла ходить одна.

Доброго вечера.

Она говорила холодно, но учтиво.