Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Две судьбы (1879)

Приостановить аудио

Незнакомая женщина последовала за мной на площадку, чтобы встретить его.

Она низко присела перед ним.

Он побледнел как смерть, когда увидел ее.

Это перепугало меня.

— Скажите, ради Бога, что это значит? — обратилась я к нему.

Он взял меня за руку и ответил:

— Скоро узнаешь.

Вернись поработай в сад и не приходи в дом, пока я не пошлю за тобой.

— Он имел такой расстроенный вид и так мало походил на себя, что положительно навел на меня страх.

Я позволила ему проводить меня в сад.

У двери он пожал мне руку и шепнул;

— Сделай для меня то, о чем я тебя прошу, моя возлюбленная.

— Я прошлась по саду и села на ближайшую скамейку, ожидая, что из всего этого выйдет.

Сколько времени прошло, я не знаю.

Мучительное беспокойство возросло во мне до такой степени, что я наконец не смогла выносить этого дольше.

Я решилась вернуться в дом.

Я прислушивалась у входа и ничего не слышала.

Я подошла к самой двери гостиной, все то же безмолвие.

Я собралась с духом и отворила дверь.

Комната была пуста.

На столе лежало письмо.

Почерк был моего мужа и адресовано на мое имя.

Я распечатала его и прочла.

Из этого письма я узнала, что брошена, опозорена, несчастна.

Женщина со злым лицом и наглым взором была законная жена Ван Брандта.

Она предоставила ему выбор уехать с ней тотчас или подвергнуться суду за двоеженство.

Он уехал с ней — уехал и бросил меня.

Вспомните, сэр, что я лишилась и матери, и отца.

Я не имела друзей.

Я осталась совершенно одна на свете, не было у меня ни души, чтобы утешить меня или что то посоветовать мне.

Заметьте при этом, что, по свойству моего характера, я глубоко чувствую малейшее пренебрежение или оскорбление.

Удивитесь ли вы теперь, что мне пришло в голову то, что я сделала вечером на мосту?

Одно прошу принять в соображение. Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать.

Слезы не текли.

Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками.

Я пошла прямо к реке.

Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно:

«Там будет конец всему, и чем скорее, тем лучше».

Что случилось после того, вам известно.

Я могу перейти к следующему утру — тому утру, когда уехала от вас так неблагодарно из гостиницы на берегу реки.

У меня была одна побудительная причина, чтобы уехать с первым экипажем, каким я могла воспользоваться, — и эта причина заключалась в страхе, что Ван Брандт отыщет меня, если я останусь в Перте.

Письмо, оставленное им на столе, было полно выражений любви и раскаяния, не говоря о том, что он умолял меня простить его гнусный поступок со мной.

Он уверял, что будучи еще, так сказать, ребенком, был вовлечен в тайный брак с женщиной распутной.

Они давно разошлись по обоюдному согласию.

Когда он просил моей руки, то имел веский повод считать ее умершей.

Как он был введен в заблуждение относительно этого и как она узнала, что он женился на мне, ему надо еще выяснить.

Зная ее бешеный нрав, он уезжает с ней, так как это единственное средство избегнуть скандала и привлечения к суду.

Через день или два он откупится от нее, прибавив определенную сумму к тому содержанию, которое уже предоставлял ей. Освободившись, он вернется ко мне, и мы поедем за границу, чтобы удалиться от возможных неприятностей.

Я жена его перед Богом, я единственная женщина, которую он любил, и так далее, и так далее.

Вы теперь видите, сэр, какой опасности я подвергалась, если бы он нашел меня, если бы я осталась вблизи от вас.