Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Две судьбы (1879)

Приостановить аудио

Проводник вытаращил глаза.

Заговори я с ним по гречески или по еврейски, он не мог бы прийти в большее недоумение.

Друг мой старается растолковать ему наш вопрос более простыми словами:

— Вы спрашивали позволения привезти нас, когда нашли дорогу к дому?

Проводник еще больше вытаращил глаза, по видимому, еще больше приведенный в негодование этим вопросом.

— Неужели вы думаете, — спрашивает он сурово, — что у меня хватило безрассудства отвлечь Мастера от его книг из за такой безделицы, чтобы привезти в этот дом вас и вашего друга?

— Неужели вы хотите сказать, что вы привезли нас сюда, не спросив позволения? — спросил я с изумлением.

Лицо проводника просияло.

Наконец то он вбил в наши глупые головы настоящее положение дел.

— Я именно это и хочу сказать, — отвечал он с видом чрезвычайного облегчения.

Дверь отворилась прежде, чем мы успели оправиться от удара, нанесенного нам этим необыкновенным открытием.

Низенький, худощавый старик в длинном черном домашнем халате спокойно вошел в комнату.

Проводник выступил вперед и почтительно запер дверь за ним.

Очевидно, мы находимся в присутствии Книжного Мастера.

Глава XVIII ТЕМНАЯ КОМНАТА

Низенький господин подходит к моей постели.

Его шелковистые седые волосы рассыпаются по плечам, он смотрит на нас поблекшими голубыми глазами, он кланяется с достойной и сдержанной вежливостью и говорит чрезвычайно просто:

— Добро пожаловать в мой дом, господа.

Мы не только благодарим его, мы, разумеется, извиняемся.

Наш хозяин с самого начала прерывает нас и сам извиняется.

— Я случайно послал за моим слугой минуту назад, — продолжает он, — и тогда только услышал, что вы здесь.

В моем доме существует обычай никогда не отрывать меня от моих книг.

Пожалуйста, сэр, извините меня, — обратился он ко мне, — что я раньше не предложил к вашим услугам себя и весь мой дом.

С сожалением услышал, что с вами случилось неприятное приключение.

Вы мне позволите послать за доктором?

Я несколько поспешно задаю вам этот вопрос, боясь упустить время и зная, что наш ближайший доктор живет довольно далеко от этого дома.

Он говорил какими то странными, отборными словами — скорее как человек диктующий письмо, чем разговаривающий.

Сдержанная грусть при разговоре отражается в сдержанной грусти выражения его лица.

По видимому, он давно знаком с горем и привык к нему.

Тень какого то прошлого горя постоянно чувствовалась во всем существе этого человека. Я вижу это в его поблекших голубых глазах, на его широком лбу, нежных, бледных сморщенных щеках.

Тревожное чувство относительно нашего вторжения увеличивается, несмотря на его вежливое приветствие.

Я объясняю ему, что способен сам помочь себе, потому что занимался врачебной практикой. Сказав это, я вернулся к моим прерванным извинениям.

Я уверил его, что я и мой товарищ только теперь узнали о смелости нашего проводника, который сам вздумал ввести нас в этот дом.

Денрос посмотрел на меня, как будто он, так же как и проводник, не понял моей совестливости и извинений.

Через несколько минут он уяснил, в чем дело.

Слабая улыбка промелькнула на его лице, ласково, по отцовски, положил он руку на мое плечо.

— Мы здесь так привыкли к нашему шетлендскому гостеприимству, что не можем понять нерешительности чужестранца воспользоваться им.

Ваш проводник ни в чем не виноват, господа.

В каждом доме на этих островах есть запасная комната, всегда готовая для гостя.

Когда вы путешествуете в мою сторону, вы приезжаете сюда и остаетесь здесь сколько хотите, а когда вы уезжаете, я исполняю должность доброго шетлендца, проводив вас до первой станции вашего путешествия, чтобы пожелать вам благополучного пути.

Обычаи, забытые в других местах уже несколько столетий, остаются здесь во всей своей силе.

Я прошу вас отдать моему слуге все приказания, которые необходимы для вашего спокойствия, так же свободно, как вы отдали бы их в вашем собственном доме.

Он повернулся, чтобы позвонить в колокольчик, стоявший на столе, и заметил на лице проводника ясные признаки, что он обиделся моими намеками.

— Нельзя ожидать, чтобы чужестранцы понимали наши обычаи, Эндрю, — сказал Книжный Мастер, — но мы с тобой понимаем друг друга — и этого достаточно.

Грубое лицо проводника покраснело от удовольствия.

Если бы король на престоле заговорил с ним снисходительно, едва ли он мог бы более гордиться этой честью.

Он сделал неуклюжую попытку взять руку Мастера и поцеловать ее.

Денрос оттолкнул его и слегка потрепал по голове.

Проводник взглянул на меня и на моего друга, как будто получил самое высокое отличие, какое когда либо доставалось земному существу.

Рука Мастера ласково коснулась его.