Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Две судьбы (1879)

Приостановить аудио

Занавеси, до которых я запретил Питеру дотрагиваться, задернуты — задернуты плотно, так что вся комната находится в темноте.

Л еще удивительнее, что перед камином стоит высокий экран, так что огонь исключительно освещает потолок.

Я буквально окутан мраком.

Неужели настала ночь?

С безмолвным удивлением я повертываю голову на подушках и смотрю на другую сторону моей постели.

Хотя темно, я тотчас замечаю, что я не один.

Темная фигура стоит у моей постели.

Смутные очертания платья говорят мне, что это женщина.

Напрягая зрение, я могу различить что то черное, покрывающее ее голову и плечи и похожее на большое покрывало.

Лицо ее обращено ко мне, но черты различить нельзя.

Она стоит, как статуя, скрестив спереди руки, слегка выделяющиеся на темном платье.

Это я вижу, а больше ничего.

Наступает минутное молчание.

Туманное видение обнаруживает голос и заговаривает первым:

— Надеюсь, что вам лучше, сэр, после вашего сна.

Голос тихий, с какой то еле уловимой нежностью, успокаивающе действующий на слух.

Произношение безошибочно выдает воспитанную и образованную особу.

Ответив неизвестной также вежливо, я осмеливаюсь задать неизбежный вопрос:

— С кем я имею честь говорить?

Дама отвечает:

— Я мисс Денрос и надеюсь, что вы позволите мне помогать Питеру ухаживать за вами.

Так вот эта «другая особа», на которую намекал наш хозяин!

Я вспоминаю о геройском поведении мисс Денрос среди бедных и несчастных соседей и тот грустный результат преданности другим, оставивший ее неизлечимой больной.

Мое нетерпение увидеть эту особу при свете, конечно, усиливается во сто раз.

Я выражаю свою признательность за ее доброту, спрашиваю, почему в комнате так темно.

— Неужели, — говорю я, — уже настала ночь?

— Вы спали не более двух часов, — ответила она, — туман исчез, сияет солнце.

Я берусь за колокольчик, стоящий на столе возле меня.

— Могу я позвонить Питеру, мисс Денрос?

— Отдернуть занавеси, мистер Джермень?

— Да, с вашего позволения.

Признаюсь, мне было бы приятно увидеть солнечный свет.

— Я сейчас пришлю к вам Питера.

Туманная фигура моей сиделки исчезает.

Через минуту, если я не остановлю ее, женщина, которую я так хочу увидеть, уйдет из комнаты.

— Пожалуйста, не уходите, — говорю я, — могу ли я беспокоить вас такой безделицей?

Слуга придет, если я позвоню.

Она останавливается, туманнее прежнего, на половине дороги между постелью и дверью и отвечает несколько грустно:

— Питер не отдернет занавеси, пока я здесь.

Он задернул их по моему приказанию.

Этот ответ привел меня в недоумение.

Для чего Питеру держать комнату в темноте, пока здесь мисс Денрос?

Разве у нее слабое зрение?

Нет, если бы ее глаза были слабы, она носила бы зонтик.

Как ни темно, я могу видеть, что она не носит зонтика.

Для чего комнату сделали темной — если не для меня?

Я не могу отважиться задать этот вопрос — я могу только извиниться надлежащим образом.

— Больные думают только о себе, — сказал я, — я полагал, что вы по доброте своей задернули занавеси для меня.

Она подошла к моей постели прежде, чем заговорила.

Ответила же она этими удивительными словами: