Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Две судьбы (1879)

Приостановить аудио

Я только сомневаюсь, всю ли правду сказала она тебе.

— Что вы хотите сказать?

— Не обижайся, дружок, я думаю, что мисс Денрос имела более серьезную причину скрывать лицо, чем та, которую она сообщила тебе.

Я молчал.

Подозрение, заключавшееся в этих словах, никогда не приходило мне в голову.

Я читал в медицинских книгах о болезненной нервной чувствительности к свету, совершенно такой, какой страдала мисс Денрос, по ее описанию, — и этого было для меня достаточно.

Теперь, когда матушка высказала мне свое мнение, впечатление, произведенное на меня, было мучительно в высшей степени.

Страшные фантазии о безобразии вселились в мою голову и осквернили все, что было самого чистого и дорогого в моих воспоминаниях о мисс Денрос.

Было бесполезно переменять тему разговора — злое влияние сомнений, овладевшее мной, было слишком могущественно для того, чтобы его можно было прогнать разговором.

Сославшись на первый представившийся мне предлог, я торопливо вышел из комнаты матушки искать убежища от самого себя там, где только мог надеяться найти его — в присутствии мистрис Ван Брандт.

Глава XXVII РАЗГОВОР С МИСТРИС ВАН БРАНДТ

Хозяйка сидела на свежем воздухе у своей двери, когда я подъехал к дому.

Ее ответ на мои вопросы оправдал самые лучшие мои надежды.

Бедная жилица выглядела уже «совсем другой женщиной», а девочка в эту минуту стояла на лестнице, ожидая возвращения «своего нового папы».

— Я хочу сказать вам только одно, сэр, прежде чем вы пойдете наверх, — продолжала женщина.

— Не давайте этой госпоже больше денег, чем ей понадобится на один день.

Если у нее будут лишние деньги, они все будут истрачены ее негодным мужем.

Поглощенный высшими и более дорогими интересами, наполнявшими мою душу, я забыл о существовании Ван Брандта.

— Где он? — спросил я.

— Где он должен быть, — было ответом.

— В тюрьме за долги.

В то время человек, посаженный в тюрьму за долги, часто оставался там на всю жизнь.

Нечего было опасаться, чтобы мое посещение было прервано появлением на сцену Ван Брандта.

Поднимаясь по лестнице, я нашел девочку, ожидавшую меня на верхней площадке с потрепанной куклой в руках.

Я купил дорогой пирожное.

Девочка отдала мне куклу, а сама пошла в комнату с пирожным в руках, сказав матери обо мне такими словами:

— Мама, мне этот папа нравится лучше другого.

И тебе он также нравится больше.

Исхудалое лицо матери покраснело, потом побледнело, когда она протянула мне руку.

Я с тревогой поглядел на нее и заметил явные признаки выздоровления.

Ее большие серые глаза смотрели на меня опять с тихой радостью и нежностью.

Рука, лежавшая в моей вчера такой холодной, теперь несла в себе жизнь и теплоту.

— Умерла ли бы я до утра, если бы вы не подоспели? — спросила она тихо.

— Не спасли ли вы мне жизнь во второй раз?

Я очень этому верю!

Прежде чем я догадался в чем дело, она наклонила голову к моей руке и нежно коснулась ее губами.

— Я не неблагодарная женщина, — прошептала она. — А между тем я не знаю, как мне благодарить вас.

Девочка быстро подняла глаза от своего пирожного.

— Почему ты его не поцелуешь? — с изумлением вытаращив глазки, спросило это странное созданьице.

Она опустила голову на грудь, она горько вздохнула.

— Перестанем говорить обо мне, — вдруг сказала она, успокоившись и принудив себя опять на меня взглянуть.

— Скажите мне, какой счастливый случай привел вас сюда вчера?

— Тот же самый случай, — ответил я, — который привел меня к источнику святого Антония.

Она поспешно приподнялась.

— Вы опять видели меня так, как видели в беседке у водопада! — воскликнула она.

— И опять в Шотландии?

— Нет.

Дальше Шотландии — на Шетлендских островах.

— Расскажите мне!

Пожалуйста, пожалуйста, расскажите мне!