Мери Робертс Райнхарт Во весь экран Дверь (1930)

Приостановить аудио

Возле оврага остановился, выбирая, как его пересечь. В этот момент сверху донесся шорох.

Уличная лампа была уже не видна, только ее слабое отраженное сияние, и на его фоне — отчетливый силуэт вершины холма.

Низко над землей на фоне этого силуэта двигалось что-то неясное.

Движущийся предмет был примерно в восьми футах над ним. Дик решил, что это собака, и попытался подняться повыше, чтобы обойти овраг сверху. Тень вдруг надвинулась на него.

Дик больше ничего не помнил, больше мы не знаем и до сих пор.

Возможно, что за нами только наблюдали.

Но когда Дик неожиданно двинулся вверх, встреча лицом к лицу стала неизбежной. Ответная реакция неизвестного была мгновенной и жестокой.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Удивительная сила молодости поставила Дика на ноги уже через несколько дней.

Приготовления к суду над Джимом шли очень быстро. Тем не менее нападение на Дика не только полностью деморализовало мою прислугу, но и заставило инспектора Гаррисона провести несколько бессонных ночей.

Он снова обследовал весь холм и снова безрезультатно.

Стояла сухая и теплая погода, следов ног не осталось.

Он не пытался скрыть, что полностью сбит с толку.

— Я не хочу никаких ошибок правосудия.

Я не окружной прокурор.

У меня есть работа, и я ее делаю. Независимо от любых приговоров. А на прессу мне наплевать.

Мне нужен преступник.

И я не уверен, что мы его уже нашли.

Случай с Диком произошел двадцать седьмого мая, в пятницу.

В понедельник утром я спустилась вниз и обнаружила в своем доме инспектора, смакующего кофе в буфетной.

Увидев меня, он совсем не смутился, положил на стол кухонные часы, которые, очевидно, рассматривал, сказал, что их пора почистить, и вышел со мной в прихожую.

По своему обыкновению, он остановился возле умывальной и заглянул внутрь:

— Вам никогда не приходило в голову, что Уолтер Сомерс нашел в вентиляционной шахте совсем не карандаш?

— Думаю, Джуди…

— Ха! — заявил он.

— Верьте мисс Джуди.

Она знает.

Так вот, не карандаш.

Несколько фактов о карандаше, мисс Белл.

Во-первых, это ваш карандаш. По правде говоря, мы нашли на нем отпечатки пальцев.

Ваши и Уолтера Сомерса.

Никаких других.

Во-вторых, думаю, что карандаш взяли с вашего стола в тот же вечер и умышленно положили на слуховое окно.

Не утверждаю, что взяли именно для этого, но это возможно.

Вы не помните, Уолтер Сомерс в тот вечер брал карандаши?

Перед тем, как начал осмотр?

— Нет, не помню.

Но мог.

— Не было так, что он сначала заглянул в шахту, потом спустился вниз и зачем-то сходил в библиотеку?

— Он ходил за спичками.

— Но он курит, а у курящих обычно спички есть.

Думаю, карандаш взял он. Проверим, прав ли я.

Конечно, надо учитывать, что Уолтер Сомерс знает больше, чем говорит.

Итак, он смотрит в шахту и видит там какую-то знакомую вещь: может, ключ, или брелок, или авторучку, даже вставную челюсть!

Что угодно, но то, что ему знакомо или кажется знакомым.

Он спускается вниз, идет в библиотеку за спичками, видит карандаш и кладет его в карман.

Потом влезает по лестнице, забирает ту вещицу и предъявляет вам карандаш. Все просто.

Ничего не боясь, он запечатывает его в конверт и отдает полиции.

Умно, правда?

Только чуть-чуть слишком умно.