Возле оврага остановился, выбирая, как его пересечь. В этот момент сверху донесся шорох.
Уличная лампа была уже не видна, только ее слабое отраженное сияние, и на его фоне — отчетливый силуэт вершины холма.
Низко над землей на фоне этого силуэта двигалось что-то неясное.
Движущийся предмет был примерно в восьми футах над ним. Дик решил, что это собака, и попытался подняться повыше, чтобы обойти овраг сверху. Тень вдруг надвинулась на него.
Дик больше ничего не помнил, больше мы не знаем и до сих пор.
Возможно, что за нами только наблюдали.
Но когда Дик неожиданно двинулся вверх, встреча лицом к лицу стала неизбежной. Ответная реакция неизвестного была мгновенной и жестокой.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Удивительная сила молодости поставила Дика на ноги уже через несколько дней.
Приготовления к суду над Джимом шли очень быстро. Тем не менее нападение на Дика не только полностью деморализовало мою прислугу, но и заставило инспектора Гаррисона провести несколько бессонных ночей.
Он снова обследовал весь холм и снова безрезультатно.
Стояла сухая и теплая погода, следов ног не осталось.
Он не пытался скрыть, что полностью сбит с толку.
— Я не хочу никаких ошибок правосудия.
Я не окружной прокурор.
У меня есть работа, и я ее делаю. Независимо от любых приговоров. А на прессу мне наплевать.
Мне нужен преступник.
И я не уверен, что мы его уже нашли.
Случай с Диком произошел двадцать седьмого мая, в пятницу.
В понедельник утром я спустилась вниз и обнаружила в своем доме инспектора, смакующего кофе в буфетной.
Увидев меня, он совсем не смутился, положил на стол кухонные часы, которые, очевидно, рассматривал, сказал, что их пора почистить, и вышел со мной в прихожую.
По своему обыкновению, он остановился возле умывальной и заглянул внутрь:
— Вам никогда не приходило в голову, что Уолтер Сомерс нашел в вентиляционной шахте совсем не карандаш?
— Думаю, Джуди…
— Ха! — заявил он.
— Верьте мисс Джуди.
Она знает.
Так вот, не карандаш.
Несколько фактов о карандаше, мисс Белл.
Во-первых, это ваш карандаш. По правде говоря, мы нашли на нем отпечатки пальцев.
Ваши и Уолтера Сомерса.
Никаких других.
Во-вторых, думаю, что карандаш взяли с вашего стола в тот же вечер и умышленно положили на слуховое окно.
Не утверждаю, что взяли именно для этого, но это возможно.
Вы не помните, Уолтер Сомерс в тот вечер брал карандаши?
Перед тем, как начал осмотр?
— Нет, не помню.
Но мог.
— Не было так, что он сначала заглянул в шахту, потом спустился вниз и зачем-то сходил в библиотеку?
— Он ходил за спичками.
— Но он курит, а у курящих обычно спички есть.
Думаю, карандаш взял он. Проверим, прав ли я.
Конечно, надо учитывать, что Уолтер Сомерс знает больше, чем говорит.
Итак, он смотрит в шахту и видит там какую-то знакомую вещь: может, ключ, или брелок, или авторучку, даже вставную челюсть!
Что угодно, но то, что ему знакомо или кажется знакомым.
Он спускается вниз, идет в библиотеку за спичками, видит карандаш и кладет его в карман.
Потом влезает по лестнице, забирает ту вещицу и предъявляет вам карандаш. Все просто.
Ничего не боясь, он запечатывает его в конверт и отдает полиции.
Умно, правда?
Только чуть-чуть слишком умно.