Мери Робертс Райнхарт Во весь экран Дверь (1930)

Приостановить аудио

Ведь мой опыт общения с Мэри Мартин убеждал, что она к полиции относится со страхом, если даже не с ужасом.

Кто это мог быть еще?

При всех своих недостатках Уолли все-таки обходил стороной тех женщин, для которых мысль о полиции была естественным делом.

В конце концов я позвонила в клуб и вызвала того же официанта.

— Мистер Эллис, женщина, которая звонила вам, сообщила свое имя?

— Нет.

Она звонила из телефонной будки.

Мне показалось, что она плачет, но прежде чем я успел спросить, она повесила трубку.

— Тогда откуда известно, что она молодая?

— У нее был молодой голос. Мне так показалось.

Мне стало ясно, что это была Мэри, а то, что она плакала, убедило меня в другом: произошло что-то ужасное.

Я положила трубку, дошла до библиотеки и здесь у меня схватило сердце.

Меня обнаружил Джозеф, тут же сбегал за лекарством, устроил меня поудобнее, а когда мне немного полегчало, выслушал всю историю.

Он сильно расстроился.

Стакан в его руке задрожал так сильно, что звякнула ложечка. Ему даже пришлось опереться о стул.

— Полиция, мадам?

Значит, эта молодая дама считает, что у него действительно серьезные неприятности?

— Она плакала, Джозеф.

В конце концов я вызвала Дика Картера, и в тот же вечер они с Джозефом отправились в клуб Уолли, осмотрели его комнату, но ничего не нашли.

То, что они рассказали по возвращении, выглядело довольно зловеще.

В прошлую среду Уолли не стал обедать.

Вместо этого он пошел в библиотеку клуба и долго что-то писал, часов до восьми или дольше.

Мальчик-рассыльный даже «подумал, что он пишет книгу».

Потом попросил длинный плотный конверт, сложил туда исписанные листки, надел в гардеробе шляпу, легкий плащ и вышел.

Но, простояв несколько секунд на ступеньках, вернулся.

Выглядел он нервным и раздраженным. Зашел в телефонную кабину и долго с кем-то разговаривал.

Потом вышел опять, и с тех пор его никто не видел.

Дик с Джозефом тщательно осмотрели всю комнату.

Джозеф, который иногда бывал у него и приводил в порядок одежду и вещи, сказал, что ничего не пропало.

— Но, мадам, — заявил он, — надо учитывать, что мистер Уолтер в последнее время был очень взволнован. Он иногда выезжал ненадолго по вечерам на автомобиле, а потом менял планы.

Мне известно несколько таких случаев.

— Но уехать на шесть дней, Джозеф!?

Когда на следующий день ему надо было выступать в суде!

Это смешно.

— Может быть, в этом и заключается причина, мадам.

— Чепуха, Джозеф!

Никто не верит, что мистер Уолтер к чему-то причастен.

Из клуба они пошли в гараж.

Ночной сторож хорошо запомнил, как он уезжал. И уезжал ненадолго — просил вечером вымыть ему машину.

— Я приеду, наверное, к одиннадцати, — распорядился Уолтер.

— И вымойте ее как следует.

В прошлый раз после вашей мойки она стала грязнее, чем была.

Настроение у него было плохое.

Придя в гараж около четверти девятого, он сразу попросил долить бензин и проверить масло.

Сказал, что едет за город. Стоял рядом и наблюдал, как обслуживают машину.

Казалось, «он торопился уехать».

Но после того, как сел в машину, случилось такое, при рассказе о чем у меня сразу похолодели руки, а сердце наполнилось отчаянием.

Цитирую служителя гаража:

«На нем был плащ… Вот он, здесь. В последний момент он его снял и бросил мне.

Ночь была теплая.