Мери Робертс Райнхарт Во весь экран Дверь (1930)

Приостановить аудио

Может быть, он вообще не планировал убивать Джозефа, а просто воспользовался удобным случаем?

Этот разговор состоялся, кажется, в среду, а в Джозефа стреляли в воскресенье вечером.

Легко понять, что, услышав новую теорию Джуди, я спала плохо. Хотя после этого преступления в моем доме, как ни странно, стало безопаснее.

Днем один полицейский дежурил возле дома и хотя бы спасал нас от толп любопытных, которые иначе нас просто замучали бы. По ночам приходил другой и до утра дежурил на первом этаже.

Служанки оставляли ему в буфетной ужин и кофейник.

Примерно в два часа ночи по дому разносился запах свежего кофе, и хотя я начала страдать от хронической бессонницы, этот уютный домашний запах успокаивал.

В доме царил закон — вооруженный, сильный и недремлющий.

Я засыпала.

Но не в эту ночь.

Я лежала в постели, прислушиваясь к далеким звукам внизу, и снова и снова возвращалась мысленно к словам Джуди.

Когда это окончательно превратилось в кошмар, я встала, надела халат, тапочки и пошла вниз.

Буфетная выглядела очень уютно. Массивная фигура в форме возвышалась перед столом, на котором стояли тарелки с холодным ростбифом, салатом, сыром, а также хлеб и кофейник.

Хватит до самого утра.

Наверное, я вошла почти неслышно, потому что при первом же моем слове он вскочил и резко повернулся ко мне.

Несмотря на то, что вместо оружия в его руке была только серебряная вилка, мне даже стало немного не по себе.

— Мне захотелось кофе, — сказала я.

— Конечно, мадам, заходите, — радостно приветствовал он.

По энтузиазму, с которым он бросился мне помогать, я поняла, что ночь тоже казалась ему длинной и достаточно жутковатой.

И мы по-дружески сели ужинать.

Он порекомендовал к ростбифу горчицу. Я послушалась, хотя ее вообще не ем.

Он говорил беспрестанно, как человек, который рад слышать любой человеческий голос, даже свой собственный.

А когда мой эксперимент с горчицей довел меня до слез, он даже добродушно похлопал меня по руке.

— Запейте ее кофе, мадам, и сразу станет лучше.

Вам, по-моему, здесь досталось.

Тут он немного смутился и из деликатности решил сменить тему:

— А что случилось с той рыжеволосой девушкой, которая была здесь, когда… нас сюда вызвали?

Я ее с тех пор не видел.

— Это моя племянница, Джуди Сомерс.

Она живет не здесь.

Но у нее волосы не рыжие.

— Я не о мисс Сомерс.

Я о девушке с рыжими волосами.

Она бежала по дорожке к дому впереди меня.

Я ее догнал.

Я замерла.

К счастью, он был занят тем, что сосредоточенно перекладывал куски сахара в свою кружку с кофе.

Я смогла спросить довольно ровным голосом:

— Девушка с рыжими волосами?

Вы с ней говорили?

— Можно сказать, да.

Она схватила меня за рукав и спросила, что случилось.

Я сказал:

«А вам какое дело?» Она ответила, что здесь работает.

И имеет право знать.

Наши уже были в доме, я сам торопился, но она меня не отпускала. Вид у нее был немного нездоровый.

«Человека ранили», — ответил я и побежал дальше.

— Вы ее больше не видели?

Он даже улыбнулся.

— Я ее специально здесь ждал.

Очень симпатичная девушка.