Двойной грех (Перевод: Маргарита Юркан)
Я зашел в квартиру моего друга Пуаро и обнаружил его в состоянии крайнего переутомления и острого раздражения.
Причин для раздражения было более чем достаточно, поскольку любая богатая дама, забывшая где-то браслет или потерявшая котенка, не раздумывая, обращалась за помощью к великому Эркюлю Пуаро.
В натуре моего славного друга странным образом сочетались спокойное фламандское трудолюбие и пылкое артистическое рвение.
Благодаря преобладающему влиянию первого из этих врожденных свойств он расследовал множество малоинтересных для него дел.
Он также мог удовольствоваться весьма скромным денежным или даже чисто духовным вознаграждением и взяться за расследование исключительно потому, что его заинтересовало предложенное дело.
И в результате такой загруженности, как я уже сказал, он сильно переутомился.
Он и сам признавал это, и мне не составило труда убедить его отправиться со мной в недельный отпуск на знаменитый курорт южного побережья в Эбермаут.
Мы прекрасно провели там четыре дня, когда Пуаро вдруг подошел ко мне.
– Mon ami, вы помните моего друга Джозефа Аэронса, импресарио?
Немного подумав, я кивнул.
Круг друзей Пуаро был очень широк и многообразен, и в него с равной легкостью попадали как мусорщики, так и герцоги.
– Хорошо, Гастингс, Джозеф Аэронс сейчас находится в Чарлок-Бэй.
У него там далеко не все благополучно, и есть одно дельце, которое, видимо, особенно тревожит его.
Он просит меня заехать и повидаться с ним.
Я думаю, mon ami, что я должен выполнить его просьбу.
Джозеф Аэронс в прошлом не раз доказывал мне свою преданность, помогая в разных делах, и вообще он славный и надежный человек.
– Ну конечно, если вы так считаете, – сказал я. – Я полагаю, Чарлок-Бэй тоже прекрасное местечко, и кстати, там мне еще не доводилось бывать.
– Тогда мы соединим приятное с полезным, – сказал Пуаро. – Вы ведь не откажетесь узнать расписание поездов, правда?
– Вероятно, нам придется сделать одну или две пересадки, – поморщившись, сказал я. – Вы же знаете, какие у нас железные дороги.
Переезд с южного побережья Девона на северное может занять целый день.
Однако, наведя справки, я выяснил, что мы сможем ограничиться только одной пересадкой и что расписание поездов составлено весьма удобно.
Я поспешил в отель, чтобы сообщить эту новость Пуаро, но на обратном пути мне случайно бросилась в глаза реклама экскурсионного автобусного бюро:
«Завтра.
Однодневная экскурсия в Чарлок-Бэй.
Отправление в 8.30 утра, маршрут проходит по самым живописным местам Девона».
Разузнав некоторые подробности, я, вдохновленный новой идеей, вернулся в отель.
К сожалению, мне трудно было убедить Пуаро воспользоваться этим автобусом.
– Друг мой, откуда у вас эта любовь к экскурсионным автобусам?
Разве вы не знаете, что поезда самый надежный вид транспорта?
Шины у них не лопаются, моторы не ломаются.
Вы не испытываете неудобства от чрезмерного изобилия свежего воздуха.
Окна всегда можно закрыть и не бояться сквозняков.
Я деликатно намекнул, что как раз изобилие свежего воздуха и кажется мне особенно привлекательным в поездке на открытом автобусе.
– А если пойдет дождь?
Ваш английский климат очень изменчив.
– Но существует же складной верх или какие-то тенты.
Кроме того, если пойдет сильный дождь, то экскурсия не состоится.
– Ах! – воскликнул Пуаро. – Значит, нам остается уповать только на дождь.
– Конечно, если вы так настроены и…
– О, нет, нет, mon ami.
Я вижу, что вы страстно мечтаете о таком путешествии.
К счастью, я захватил с собой пальто и два теплых шарфа. – Он вздохнул. – Но будет ли у нас достаточно времени в Чарлок-Бэе?
– Ну, я боюсь, нам придется переночевать там.
Понимаете, маршрут проходит по Дартмутскому плато.
Мы остановимся на ленч в Манкгемптоне.
В Чарлок-Бэй нас доставят часам к четырем, и уже через час автобус отправляется обратно и вернется сюда в десять вечера.
– Вот как! – сказал Пуаро. – Неужели есть люди, которые считают такую поездку удовольствием!
Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета?
– Мне кажется, это маловероятно.