Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель.
В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе.
Осторожность никогда не помешает.
Она смотрела на него приоткрыв рот, и Пуаро кивнул со знанием дела.
– Поверьте мне, я не преувеличиваю.
Кто знает?
Даже я с моими мудрыми советами мог бы оказаться жестоким и коварным преступником.
Глядя на удивленное личико нашей спутницы, он еще более озорно подмигнул ей.
Мы остановились на ленч в Манкгемптоне, и, перекинувшись парой слов с официантом, Пуаро сумел организовать для нашей троицы отдельный столик возле окна.
В большом внутреннем дворе скопилось порядка двадцати экскурсионных автобусов. Они съезжались сюда со всех концов страны.
Гостиничная столовая была полна народа, и шум был весьма значительный.
– Праздничное настроение здесь бьет просто через край, – сказал я, неодобрительно поглядывая вокруг.
Мэри Дюрран согласилась:
– Да, летом атмосфера в Эбермауте теперь совсем испортилась.
Моя тетушка говорит, что прежде он был совершенно другим.
Сейчас там столько приезжих, что с трудом можно прогуляться по улицам.
– Зато это хорошо для бизнеса, мадемуазель.
– Для нашего – не особенно.
У нас продаются только редкие и ценные вещи.
Мы не занимаемся дешевыми старинными безделушками.
Клиенты моей тетушки живут в самых разных концах Англии.
Если им хочется приобрести стол или стулья определенного стиля или старинный фарфор, они пишут ей, и рано или поздно она достает для них эти вещи.
Именно так произошло и в данном случае.
Мы заинтересованно смотрели на нее, и она продолжила объяснение.
Некий американский джентльмен, мистер Д. Бэйкер Вуд, известен как знаток и коллекционер миниатюр.
Недавно на антикварном рынке появился очень интересный набор миниатюр, и мисс Элизабет Пенн – тетушка Мэри – приобрела их.
Она послала мистеру Буду описание миниатюр, указав их стоимость.
Вскоре он сообщил, что готов на эту сделку, если миниатюры действительно подлинные, и просил, чтобы кто-то приехал на встречу с ним в Чарлок-Бэй.
Поэтому мисс Дюрран и послали туда в качестве представителя фирмы.
– Конечно, это очаровательные вещицы, – сказала она. – Но я не могу представить, чтобы кто-то согласился заплатить за них такие большие деньги.
Пять сотен фунтов!
Подумать страшно!
Их авторство приписывают Косуэю.
Если только я правильно запомнила.
Я уже окончательно запуталась во всех этих вещах.
Пуаро улыбнулся:
– Вам пока еще не хватает опыта, не правда ли, мадемуазель?
– У меня нет надлежащего образования, – с сожалением сказала Мэри. – Наше воспитание не предполагало знание антиквариата.
Этому надо много учиться.
Она вздохнула.
Затем вдруг я увидел, что ее глаза удивленно расширились.
Она сидела лицом к окну, и ее взгляд сейчас был направлен за окно во внутренний двор гостиницы.
Поспешно пробормотав что-то, она встала из-за стола и почти выбежала из столовой.
Она вернулась через пару минут, запыхавшаяся и смущенная.
– О, извините, что я так неожиданно сорвалась с места.
Но мне показалось, что один мужчина забирает мой чемоданчик из нашего автобуса.
Я подбежала к нему, но оказалось, что он взял свой собственный багаж.
Со мной частенько такое случается.
Я чувствую себя такой глупой.
Все выглядело так, будто я обвинила его в краже.