Агата Кристи Во весь экран Двойной грех (1928)

Приостановить аудио

Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель.

В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе.

Осторожность никогда не помешает.

Она смотрела на него приоткрыв рот, и Пуаро кивнул со знанием дела.

– Поверьте мне, я не преувеличиваю.

Кто знает?

Даже я с моими мудрыми советами мог бы оказаться жестоким и коварным преступником.

Глядя на удивленное личико нашей спутницы, он еще более озорно подмигнул ей.

Мы остановились на ленч в Манкгемптоне, и, перекинувшись парой слов с официантом, Пуаро сумел организовать для нашей троицы отдельный столик возле окна.

В большом внутреннем дворе скопилось порядка двадцати экскурсионных автобусов. Они съезжались сюда со всех концов страны.

Гостиничная столовая была полна народа, и шум был весьма значительный.

– Праздничное настроение здесь бьет просто через край, – сказал я, неодобрительно поглядывая вокруг.

Мэри Дюрран согласилась:

– Да, летом атмосфера в Эбермауте теперь совсем испортилась.

Моя тетушка говорит, что прежде он был совершенно другим.

Сейчас там столько приезжих, что с трудом можно прогуляться по улицам.

– Зато это хорошо для бизнеса, мадемуазель.

– Для нашего – не особенно.

У нас продаются только редкие и ценные вещи.

Мы не занимаемся дешевыми старинными безделушками.

Клиенты моей тетушки живут в самых разных концах Англии.

Если им хочется приобрести стол или стулья определенного стиля или старинный фарфор, они пишут ей, и рано или поздно она достает для них эти вещи.

Именно так произошло и в данном случае.

Мы заинтересованно смотрели на нее, и она продолжила объяснение.

Некий американский джентльмен, мистер Д. Бэйкер Вуд, известен как знаток и коллекционер миниатюр.

Недавно на антикварном рынке появился очень интересный набор миниатюр, и мисс Элизабет Пенн – тетушка Мэри – приобрела их.

Она послала мистеру Буду описание миниатюр, указав их стоимость.

Вскоре он сообщил, что готов на эту сделку, если миниатюры действительно подлинные, и просил, чтобы кто-то приехал на встречу с ним в Чарлок-Бэй.

Поэтому мисс Дюрран и послали туда в качестве представителя фирмы.

– Конечно, это очаровательные вещицы, – сказала она. – Но я не могу представить, чтобы кто-то согласился заплатить за них такие большие деньги.

Пять сотен фунтов!

Подумать страшно!

Их авторство приписывают Косуэю.

Если только я правильно запомнила.

Я уже окончательно запуталась во всех этих вещах.

Пуаро улыбнулся:

– Вам пока еще не хватает опыта, не правда ли, мадемуазель?

– У меня нет надлежащего образования, – с сожалением сказала Мэри. – Наше воспитание не предполагало знание антиквариата.

Этому надо много учиться.

Она вздохнула.

Затем вдруг я увидел, что ее глаза удивленно расширились.

Она сидела лицом к окну, и ее взгляд сейчас был направлен за окно во внутренний двор гостиницы.

Поспешно пробормотав что-то, она встала из-за стола и почти выбежала из столовой.

Она вернулась через пару минут, запыхавшаяся и смущенная.

– О, извините, что я так неожиданно сорвалась с места.

Но мне показалось, что один мужчина забирает мой чемоданчик из нашего автобуса.

Я подбежала к нему, но оказалось, что он взял свой собственный багаж.

Со мной частенько такое случается.

Я чувствую себя такой глупой.

Все выглядело так, будто я обвинила его в краже.