- Да.
- А как его мать перенесла это?
- Видите ли, мисс Эйр, это не обычное несчастье: он ведь вел дурную жизнь, за последние три года он вытворял бог знает что и умер ужасной смертью.
- Я слышала от Бесси, что он пошел по плохой дорожке.
- Еще бы, хуже нельзя!
Мистер Джон губил свою жизнь и свое состояние с самыми дурными мужчинами и женщинами.
Он запутался в долгах и попал в тюрьму. Его матушка дважды помогала ему выкрутиться, но стоило ему оказаться на свободе, и он опять возвращался к прежним товарищам и привычкам.
У него в голове какого-то винтика не хватало. Эти негодяи, с которыми он водился, безобразно его обирали.
Он приехал в Гейтсхэд недели три тому назад и потребовал, чтобы миссис все отдала ему.
Миссис отказала: у нее давно уже пошатнулись дела из-за его беспутства. Тогда он опять уехал, и вскоре пришла весть о том, что он умер.
Какая была у него смерть, бог его знает. Ходят слухи, что он покончил с собой.
Я молчала; новости действительно были ужасны.
Роберт Ливен продолжал:
- Миссис сама с некоторых пор больна; она очень располнела, но это ей не на пользу, а потеря денег и страх перед бедностью совсем сломили ее.
И когда она узнала о смерти мистера Джона, - все это случилось уж очень неожиданно, - с ней сделался удар.
Три дня она была без языка, но, наконец, в прошлый вторник ей стало как будто получше, она все старалась что-то сказать, делала знаки моей жене и бормотала.
Только вчера утром Бесси удалось разобрать, что она произносит ваше имя, и, наконец, она услышала слова:
"Привезите Джен Эйр, вызовите Джен Эйр, мне нужно поговорить с ней".
Бесси не была уверена, в своем ли она уме и понимает ли, что говорит, но она все-таки сказала об этом мисс Рид и мисс Джорджиане и посоветовала вызвать вас.
Барышни сначала не хотели; но мать становилась все беспокойнее и то и дело повторяла:
"Джен, Джен", так что они, наконец, согласились.
Я выехал из Гейтсхэда вчера, и, если бы вы могли собраться, мисс, я бы хотел увезти вас с собой завтра рано утром.
- Да, Роберт, я соберусь: мне кажется, следует поехать.
- Я тоже так думаю, мисс.
Бесси сказала... она уверена, что вы не откажетесь. Но вам, вероятно, надо спроситься, перед тем как уехать?
- Да, я сделаю это сейчас же. - Отправив его в людскую столовую и попросив жену Джона и самого Джона позаботиться о нем, я пошла разыскивать мистера Рочестера.
Его не было ни в одной из комнат первого этажа; я не нашла его ни во дворе, ни в конюшне, ни в парке.
Тогда я спросила миссис Фэйрфакс, не видела ли она его? Да, он, кажется, играет на бильярде с мисс Ингрэм.
Я поспешила в бильярдную. До меня скоро донесся стук шаров и веселый гул голосов: мистер Рочестер, мисс Ингрэм и обе барышни Эштон с их поклонниками были увлечены игрой.
Нужно было иметь некоторую храбрость, чтобы нарушить столь интересную партию. Однако у меня было неотложное дело, поэтому я прямо направилась к хозяину дома, стоявшему рядом с мисс Ингрэм.
Когда я подошла, она обернулась и надменно взглянула на меня; ее глаза, казалось, спрашивали:
"Что нужно здесь этому ничтожеству?" И когда я произнесла вполголоса:
"Мистер Рочестер!", она сделала движение, словно ей хотелось выгнать меня прочь.
Она была необычайно эффектна в эту минуту; на ней было утреннее платье из небесно-голубого крепа; лазоревый шарф обвивал ее темные волосы.
Она играла с большим азартом, и гнев, с которым она встретила мое появление, отнюдь не способствовал смягчению ее надменных черт.
- Эта особа вас спрашивает, - обратилась она к мистеру Рочестеру, и мистер Рочестер обернулся, чтобы узнать, о какой "особе" идет речь.
Увидев меня, он сделал странную гримасу, одну из своих характерных двусмысленных гримас, положил кий и вышел со мной из комнаты.
- Ну, Джен? - спросил он, прислонившись спиной к двери классной, которую закрыл за собой.
- Пожалуйста, сэр, позвольте мне уехать на неделю или две.
- Зачем? Куда?
- Чтобы повидать одну больную даму, которая прислала за мной.
- Какую больную даму? Где она живет?
- В Гейтсхэде, это в ...шире.
- В ...шире?
Но ведь это же за сто миль отсюда.
Кто она, что это за дама, которая посылает за вами в такую даль?
- Ее фамилия Рид, сэр. Миссис Рид.
- Рид из Гейтсхэда?
В Гейтсхэде был какой-то Рид, судья.
- Это его вдова, сэр.