Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Джейн (1923)

Приостановить аудио

— Что ты, Гилберт, я не могу.

Она посмотрела на мужа, и его волнение, волнение истинного художника, вызвало у нее улыбку.

Он так с ней мил, надо постараться доставить ему удовольствие.

— Я попробую, — сказала она.

Пошли к оптику, подобрали монокль нужного разме­ра, и, едва Джейн бойко его примерила, Гилберт захлопал в ладоши.

И тут же, к изумлению продавца, расцеловал ее в обе щеки.

— Ты выглядишь чудесно! — воскликнул он.

Итак, они отправились в Италию и провели несколь­ко счастливых месяцев, изучая зодчество Возрождения и барокко.

Джейн не только привыкла к своему новому облику, но убедилась, что он ей нравится.

Поначалу она немного робела, когда люди оборачивались и смотрели во все глаза, едва она входила в ресторан какого-нибудь отеля, ведь прежде никто и не думал на нее смотреть, однако вскоре оказалось, что это даже приятно.

Свет­ские дамы подходили и спрашивали, откуда у нее такое платье.

— Вам нравится? — скромно говорила она.

— Этот фасон для меня придумал мой муж.

— Если не возражаете, я хотела бы его скопировать.

Конечно, Джейн многие годы жила тихо и уединен­но, однако она отнюдь не лишена была истинно женских чувств.

Ответ был у нее наготове:

— Прошу извинить, но мой муж очень требователен, он и слышать не хочет, чтобы кто-то одевался так же, как я.

Он хочет, чтобы я была совсем особенной.

Она думала, что, услыхав такие слова, над ней станут смеяться, но никто не смеялся, ей отвечали только:

— Да, конечно, это очень понятно.

Вы и правда со­всем особенная.

Но Джейн видела, они стараются запомнить, как она одета, и почему-то ее это злило.

Впервые в жизни она одевается не как все, так с какой стати другие непремен­но хотят одеваться, как она!

— Гилберт, — сказала она с необычной для нее рез­костью, — в другой раз, когда будешь придумывать для меня фасон, придумай так, чтобы никто не мог его пе­ренять.

— Для этого есть только один способ: придумать та­кие платья, какие можешь носить ты одна.

— А ты можешь такое придумать?

— Да, если ты согласишься кое-что для меня сделать.

— Что же?

— Постричься.

Думаю, тут Джейн впервые заартачилась.

Она с юно­сти очень гордилась своими густыми, длинными волоса­ми; остричься — шаг непоправимый.

Поистине это зна­чит сжечь свои корабли.

Для нее это была не первая не­легкая жертва, напротив — последняя, но она решилась («Я знаю, Мэрион сочтет меня круглой дурой, и мне уже никогда больше нельзя будет показаться в Ливерпуле», — сказала она), — и когда, возвращаясь в Англию, они оста­новились в Париже, Гилберт повел Джейн (ей чуть не стало дурно, так неистово колотилось сердце) к лучшему в мире парикмахеру.

Из салона этого искусника она вышла с эле­гантной, вызывающе дерзкой головкой в крутых седею­щих кудрях.

Пигмалион довершил свое чудесное творе­ние: Галатея ожила.

— Да, — сказал я, — но это еще не объясняет, почему Джейн сегодня оказалась среди герцогинь, министров и прочих знаменитостей и почему за столом она восседает между хозяином дома и адмиралом.

— Джейн славится юмором, — сказала миссис Тауэр.

— Разве вы не видите, как все смеются, что бы она ни ска­зала?

Теперь уже не оставалось сомнений, сердце миссис Тауэр полно горечи.

— Когда Джейн написала мне, что они вернулись из свадебного путешествия, я сочла своим долгом пригла­сить их к обеду.

Подумала — не слишком это приятно, но так надо.

Я знала, скука будет смертная, и не хотела загу­бить вечер кому-то, кем по-настоящему дорожу.

С другой стороны, мне не хотелось, чтобы Джейн вообразила, буд­то я не знакома с приятными людьми.

Вы ведь знаете, я никогда не приглашаю больше восьми человек, а тут по­думала, может быть, лучше позвать двенадцать.

Тогда я была очень занята и с Джейн до назначенного вечера не виделась.

Она немножко опоздала — это была уловка Гил­берта — и заявилась последней.

Я чуть не упала, до того была ошеломлена.

Перед нею все женщины показались старомодными провинциалками.

Я себя почувствовала ка­кой-то размалеванной халдой.

Миссис Тауэр глотнула шампанского.