Теодор Драйзер Во весь экран Дженни Герхардт (1911)

Приостановить аудио

Бледно-лиловое ситцевое платье с узенькими, обшитыми кружевом манжетами и довольно высоким воротником, идеально накрахмаленное и отглаженное, подчеркивало ее безукоризненную фигуру.

На ней не было ни перчаток, ни каких-либо безделушек, ни хотя бы приличного жакета, но со вкусом уложенные волосы украшали ее хорошенькую головку лучше любой модной шляпки, и нескольких выбившихся завитков венчали ее легким ореолом.

Когда Брэндер посоветовал ей надеть жакет, она на мгновение заколебалась, потом пошла в другую комнату и вернулась с простой серой шерстяной пелериной матери.

Тут искренне огорченный Брэндер догадался, что у нее вообще нет жакета, и она собиралась обойтись без него.

«Она продрогла бы вечером, — подумал он, — и, конечно, не стала бы жаловаться».

Он посмотрел на Дженни и в раздумье покачал головой.

Потом они двинулись в путь, и Брэндер тотчас забыл обо всем, кроме одного — что Дженни рядом.

Она болтала о том о сем свободно, с полудетским увлечением, которое казалось ему неотразимо очаровательным.

— Послушайте, Дженни, — сказал он, когда она залюбовалась мягкими очертаниями деревьев, чуть позолоченных слабым сиянием восходящей луны.

— Вы необыкновенная девушка. Я уверен, что, если бы вам хоть немного поучиться, вы писали бы стихи.

— Думаете, я бы сумела? — наивно спросила она.

— Думаю, девочка? — Брэндер взял ее за руку. — Думаю? Да я в этом уверен.

Вы самая милая мечтательница на свете.

Конечно же, вы можете быть поэтом.

Вы живете поэзией.

Вы сама поэзия, дорогая моя.

И не так уж важно, умеете вы писать стихи или нет.

Ничто не могло бы тронуть ее так, как эта похвала.

Он всегда говорит такие милые вещи.

Кажется, никто никогда и вполовину не любил и не ценил ее, как он.

И он такой добрый!

Все это говорят.

Даже отец.

Они ехали все дальше. Потом, словно что-то вспомнив, Брэндер вдруг сказал:

— Интересно, сколько времени.

Пожалуй, нам пора возвращаться.

У вас часы с собою?

Дженни вздрогнула: часы — она так боялась, что он заговорит о них!

Она непрестанно ждала этого с той минуты, как он вернулся.

За время его отсутствия в семье стало совсем туго с деньгами, и Дженни пришлось заложить часы.

Одежда Марты пришла в такое состояние, что девочка не могла больше ходить в школу.

И вот, после долгих обсуждений, решено было отказаться от часов.

Басс отнес часы к соседнему ростовщику и после долгих препирательств заложил их за десять долларов.

Миссис Герхардт истратила эти деньги на детей и вздохнула с облегчением.

Марта стала выглядеть куда приличнее.

Понятно, Дженни была этому рада.

Но теперь, когда сенатор заговорил о своем подарке, ей показалось, что настал час возмездия.

Она вся дрожала, и Брэндер заметил ее растерянность.

— Что с вами, Дженни? — сказал он ласково. — Почему вы так вздрогнули.

— Ничего, — ответила она.

— При вас нет часов?

Дженни медлила, ей казалось невозможным солгать.

Наступило неловкое молчание; потом Дженни сказала: — Нет, сэр. В голосе ее слышались слезы.

Брэндер тотчас заподозрил истину, стал настаивать, и она во всем призналась.

— Не надо огорчаться, дорогая, — сказал он.

— Вы лучшая девушка на свете.

Я выкуплю ваши часы.

А впредь, когда вам что-нибудь понадобится, непременно приходите ко мне.

Слышите?

Непременно, обещайте мне.