Теодор Драйзер Во весь экран Дженни Герхардт (1911)

Приостановить аудио

В половине шестого, когда миссис Герхардт, заливаясь слезами, стала готовить ужин, вернулась Дженни.

Мать вздрогнула, услыхав стук двери: она знала, что сейчас грянет буря.

Отец встретил Дженни на пороге.

— Прочь с глаз моих! — сказал он в ярости.

— Чтоб духу твоего не было в моем доме!

Не попадайся мне больше на глаза.

Вон!

Дженни стояла перед ним бледная, дрожащая, и молчала.

Дети, вернувшиеся вместе с нею, окружили ее изумленные и испуганные.

Вероника и Марта, нежно любившие сестру, заплакали.

— В чем дело? — спросил Джордж, совершенно ошарашенный.

— Пускай убирается, — повторил Герхардт.

— Я не желаю терпеть ее в своем доме.

Хочет быть потаскушкой — ее дело, но пускай убирается отсюда.

Собирай свои вещи, — прибавил он, взглянув на дочь.

Дженни не промолвила ни слова, но дети заплакали еще громче.

— Молчать! — прикрикнул Герхардт.

— Ступайте на кухню.

Он выпроводил их из комнаты и вышел сам, даже не обернулся.

Дженни тихо прошла к себе в комнату.

Она собрала свои скудные пожитки и стала со слезами укладывать их в принесенную матерью корзинку.

Девичьи безделушки, которых у нее набралось немного, она не взяла с собою.

Они попались ей на глаза, но она подумала о младших сестрах и оставила их на прежнем месте.

Марта и Вероника хотели помочь ей уложить вещи, но отец их не пустил.

В шесть часов пришел домой Басс и, застав все встревоженное семейство на кухне, осведомился, в чем дело.

Герхардт хмуро посмотрел на него и не ответил.

— В чем дело? — настаивал Басс.

— Чего ради вы тут сидите?

— Отец выгнал Дженни из дому, — со слезами шепнула миссис Герхардт.

— За что? — изумился Басс.

— Я тебе скажу, за что, — откликнулся по-немецки Герхардт.

— За то, что она потаскушка, вот за что.

Дошла до того, что ее совратил человек на тридцать лет старше ее, который ей в отцы годился.

Пускай теперь выпутывается как знает.

И чтоб духу ее здесь не было!

Басс огляделся, дети широко раскрыли глаза.

Все, даже самые маленькие, чувствовали, что случилось что-то ужасное.

Но один только Басс понял, в чем дело.

— Чего ради ты гонишь ее на ночь глядя? — спросил он.

— Сейчас не время девушке быть на улице.

Разве нельзя подождать до утра?

— Нет, — сказал Герхардт.

— Напрасно ты это, — вставила мать.

— Пускай уходит сейчас же, сказал Герхардт, — и чтоб больше я об этом не слышал.

— Куда же она пойдет? — допытывался Басс.

— Не знаю, — беспомощно сказала миссис Герхардт.

Басс еще раз оглядел все, но ни слова не сказал: немного погодя мать воспользовалась минутой, когда Герхардт отвернулся, и глазами указала на дверь.

«Иди в комнату», — означал ее взгляд.

Басс вышел, а затем и миссис Герхардт осмелилась отложить работу и последовать за сыном.

Дети посидели еще немного в кухне, потом один за другим и они ускользнули, оставив отца в одиночестве.