Томас Харди Во весь экран Джуд незаметный (1895)

Приостановить аудио

— Ты что-то все грустишь, дружочек.

Жаль мне тебя.

— Да, грущу.

— Знаю — о ней.

Но вот что: хоть это и не мое дело, хочешь, разузнаю об их свадьбе, если она, конечно, состоялась?

— Каким образом?

— Я собираюсь в Элфредстон за кой-какими вещами, которые там оставила.

Заодно могла бы повидаться с Энни — уж она-то, конечно, все знает об этой свадьбе, ведь у нее друзья в Мэригрин.

Как ни тяжко было Джуду согласиться на подобное предложение, мучительное желание узнать новости восстало в нем против благоразумия и одержало верх.

— Можешь спросить, если хочешь, — сказал он.

— У меня нет оттуда никаких вестей.

Думаю, что свадьба была очень скромная… если только она вообще состоялась.

— Боюсь, мне не хватит на дорогу в оба конца.

Придется обождать, пока заработаю.

— Я оплачу тебе проезд, — сказал он нетерпеливо.

Так тревога за Сью и томительная безвестность относительно того, состоялась ли ее свадьба, заставили его послать на разведку ту, к кому он никогда бы не обратился, если бы имел возможность выбирать.

Арабелла уехала, причем Джуд просил ее вернуться не позднее чем с семичасовым поездом.

"Зачем я сказал ей, чтобы она была дома к определенному часу? — подумал он, когда она уехала, — Ведь она ничто для меня — и та, другая, тоже".

Но, закончив работу, он не устоял и пошел на вокзал встречать Арабеллу, объятый лихорадочным нетерпением узнать новости и готовый к самому худшему.

Всю обратную дорогу Арабелла весьма успешно делала ямочки на щеках и вышла из вагона, сияя улыбкой.

Но Джуд лишь с самым серьезным выражением спросил: — Ну что?

— Они повенчались.

— Да, конечно, — пробормотал он.

Однако Арабелла заметила, как горько сжались при этом его губы.

— Энни слышала от Билайнды, своей родственницы, что живет в Мэригрин, будто венчание было странное и печальное.

— Что значит печальное?

Разве она не хотела этого"?

И он тоже?

— Так-то оно так.

С одной стороны — хотела, с другой — нет.

Миссис Эдлин была ужасно расстроена и сказала Филотсону пару теплых слов.

А Сью так разошлась, что сожгла свою самую нарядную рубашку, еще от той поры, как жила с тобой: дескать, с глаз долой — из сердца вон.

— Ну, если женщина так чувствует, она не может поступать иначе.

Я ее одобряю, хотя некоторые не одобряют. 

— Арабелла вздохнула. 

— Она считает, что только он ее муж в глазах всевышнего, и, пока он жив, она не будет принадлежать никому другому.

Кто знает, пожалуй, и еще одна женщина может сказать то же про себя.

— Вздох повторился.

— Ну, ты-то не притворяйся! — воскликнул Джуд.

— При чем тут притворство? — возразила Арабелла. 

— Я чувствую так же, как и она.

— Ладно, я узнал все, что хотел, — отрезал он, кладя этим конец разговору. 

— Глубоко признателен тебе за новости.

Я пока что не иду к себе на квартиру. 

— И бросил ее там, где она стояла.

Вне себя от горя и отчаяния, он обошел чуть ли не все места в городе, где бывал раньше со Сью, и, не зная, куда пойти еще, хотел было вернуться домой и поужинать.

Но порок жил в нем рядом с добродетелью, и вот, впервые за много лет он зашел в трактир. Сью не задумалась над этим как над одним из возможных последствий своего вторичного замужества.

Тем временем Арабелла вернулась домой.

Шел вечер. Джуд не возвращался.

В половине десятого она вышла и отправилась на окраину города, где жил ее отец, который открыл недавно захудалую лавчонку и торговал там свининой.