Мэри Шелли Во весь экран Франкенштейн, или Современный Прометей (1818)

Приостановить аудио

Я вздрогнул.

Поговорить?

Неужели он имел в виду то, о чем я не решался даже подумать?

– Успокойся, – сказал Клерваль, заметив, что я переменился в лице, – я не собираюсь касаться того, что тебя волнует. Я только хотел сказать, что твой отец и кузина будут очень рады получить письмо, написанное твоей рукой.

Они не знают, как тяжело ты болел, и потревожены твоим долгам молчанием.

– И это все, милый Анри?

Как мог ты подумать, что моей первой мыслью не будет мысль о дорогих и близких людях, таких любимых и таких достойных любви.

– Если так, друг мой, ты, наверное, обрадуешься письму, которое уже несколько дней тебя ожидает. Кажется, оно от твоей кузины.

Глава VI

И Клерваль протянул мне письмо.

Оно было от моей Элизабет.

«Дорогой кузен!

Ты был болен, очень болен, и даже частые письма доброго Анри не могли меня вполне успокоить.

Тебе запрещено писать – даже держать перо, но одного слова от тебя, милый Виктор, будет довольно, чтобы рассеять наши страхи.

Я уже давно жду письма с каждой почтой и убеждаю дядю не предпринимать поездки в Ингольштадт.

Я не хочу, чтобы он подвергался неудобствам, быть может даже опасностям, столь долгого пути, но как часто я сожалела, что сама не могу его проделать!

Боюсь, что уход за тобой поручен какой-нибудь старой наемной сиделке, которая не умеет угадывать твои желания и выполнять их так любовно и внимательно, как твоя бедная кузина.

Но все это уже позади; Клерваль пишет, что тебе лучше.

Я горячо надеюсь, что ты скоро сам сообщишь нам об этом.

Выздоравливай – и возвращайся к нам.

Тебя ждет счастливый домашний очаг и любящая семья.

Отец твой бодр и здоров, и ему нужно только одно – увидеть тебя, убедиться, что ты поправился, и тогда никакие заботы не омрачат его доброго лица.

А как ты порадуешься, глядя на нашего Эрнеста!

Ему уже шестнадцать, и энергия бьет в нем ключом.

Он хочет быть настоящим швейцарцем и вступить и иноземные войска, но мы не в силах с ним расстаться, по крайней мере до возвращения его старшего брата.

Дядя не одобряет военной службы в чужих странах, но ведь у Эрнеста никогда не было твоего прилежания.

Ученье для него – тяжкое бремя; он проводят время на воздухе, то в горах, то на озере.

Боюсь, что он станет бездельничать, если мы не согласимся и не разрешим ему вступить на избранный им путь.

С тех пор как ты уехал, здесь мало что изменилось, разве что подросли наши милые дети.

Синее озеро и снеговые горы не меняются; мне кажется, что наш мирный дом и безмятежные сердца живут по тем же незыблемым законам.

Мое время проходит в мелких хлопотах, но они меня развлекают, а наградой за труды мне служат довольные и добрые лики окружающих.

Со времени твоего отъезда в нашей маленькой семье произошла одна перемена.

Ты, вероятно, помнишь, как попала к нам в дом Жюстина Мориц.

А может быть, и нет – поэтому я вкратце расскажу тебе ее историю.

Мать ее, госпожа Мориц, осталась вдовой с четырьмя детьми, из которых Жюстина была третьей.

Эта девочка была любимицей отца; но мать, по какой-то странной прихоти, невзлюбила ее и после смерти г-на Морица стала обращаться с ней очень скверно.

Моя тетушка заметила это и, когда Жюстине было лет двенадцать, уговорила мать девочки отдать ее нам.

Республиканский строй нашей страны породил более простые и здоровые нравы, чем в окружающих нас великих монархиях.

Здесь менее резко выражено различие в положения общественных групп; низшие слои не находятся в такой бедности и презрении и поэтому более цивилизованны.

В Женеве служанка – это нечто иное, чем во Франции или Англии.

Принятая в нашу семью, Жюстина взяла на себя обязанности служанки; но в нашей счастливой стране это положение не означает невежества или утраты человеческого достоинства.

Жюстина всегда была твоей любимицей; я помню, как ты однажды сказал, что одного ее взгляда довольно, чтобы рассеять твое дурное настроение; и объяснил это так же, как Ариосто, когда он описывает красоту Анжелики: уж очень мило ее открытое и сияющее лицо.

Моя тетя сильно к ней привязалась и дала ей лучшее образование, чем предполагала вначале.

За это она была вознаграждена сторицею; Жюстина оказалась самым благодарным созданием на свете; она не выражала свою признательность словами – этого я от нее никогда не слышала, но в ее глазах светилась благоговейная любовь к покровительнице.

Хотя от природы это была веселая и даже ветреная девушка, тетушку она слушалась во всем.

Она видела в ней образец всех совершенств и старалась подражать ее речи и манерам, так что до сих пор часто напоминает мне ее.

Когда моя дорогая тетушка скончалась, все мы были слишком погружены в собственное горе, чтобы замечать бедняжку Жюстину, которая во время болезни ходила за ней с величайшей заботливостью.

Жюстина сама потом тяжело заболела, но ей были уготованы еще и другие испытания.

Ее братья и сестра умерли один за другим, и мать ее осталась бездетной, если не считать дочери, которой она в свое время пренебрегала.

Мать ощутила укоры совести и стала думать, что смерть любимых детей была ей карой за ее несправедливость.