Мэри Шелли Во весь экран Франкенштейн, или Современный Прометей (1818)

Приостановить аудио

Его принесли домой; горе, написанное на моем лице, все объяснило Элизабет.

Она захотела видеть тело; сперва я попытался помешать ей, но она настаивала; взглянув на шею мальчика, она всплеснула руками и воскликнула: «Боже!

Я погубила моего милого ребенка!»

Она потеряла сознание, и ее с трудом удалось привести в чувство.

Очнувшись, она снова зарыдала.

Она рассказала мне, что в тот вечер Уильям непременно хотел надеть на шею драгоценный медальон с портретом матери.

Вещица исчезла. Она-то, как видно, и соблазнила убийцу.

Найти его пока не удается, хотя мы и прилагаем все усилия; но это ведь не воскресит моего Уильяма!

Приезжай, дорогой Виктор; ты один сумеешь утешить Элизабет.

Она все время плачет, несправедливо виня себя в гибели ребенка; слова ее разрывают мне сердце.

Мы все несчастны, но именно поэтому ты захочешь вернуться к нам и утешить нас.

Бедная твоя мать!

Увы, Виктор!

Сейчас я благодарю Бога, что она не дожила до этого и не увидела страшной смерти своего любимого крошки.

Приезжай, Виктор, не с мыслями о мести, но с любовью в душе, которая заживила бы нашу рану, а не растравляла ее.

Войди в дом скорби, мой друг, но не с ненавистью к врагам, а с любовью к любящим тебя.

Женева, 12 мая 17.. Твой убитый горем отец Альфонс Франкенштейн»

Клерваль, следивший за выражением моего лица, пока я читал письмо, с изумлением увидел, как радость при получении вестей из дому вдруг сменилась отчаянием.

Я бросил письмо на стол и закрыл лицо руками.

– Дорогой Франкенштейн! – воскликнул Анри, видя мои горькие слезы. – Неужели тебе суждены постоянные несчастья?

Дорогой друг, скажи, что случилось?

Я указал ему на письмо, а сам в волнении зашагал по комнате.

Прочтя о нашей беде, Клерваль тоже заплакал.

– Не могу утешать тебя, мой друг, – сказал он, – твое горе неутешно.

Но что ты намерен делать?

– Немедленно ехать в Женеву. Пойдем, Анри, закажем лошадей.

По дороге Клерваль все же пытался утешить меня. Он сочувствовал мне всей душой.

«Бедный Уильям, – сказал он, – бедный, милый ребенок! Он теперь покоится со своей праведницей матерью.

Всякий, кто знал его во всей его детской прелести, оплачет его безвременную гибель.

Умереть так ужасно; ощутить на себе руки убийцы!

Каким злодеем надо быть, чтобы погубить невинного!

Бедное дитя! Одним только можно утешиться: его близкие плачут о нем, но сам он уже отстрадал.

Страшный миг позади, и он успокоился навеки.

Его нежное тельце сокрыто в могиле; и он не чувствует боли.

Ему уже не нужна жалость; сбережем ее для несчастных, которые его пережили».

Так говорил Клерваль, быстро идя со мной по улице. Слова его запечатлелись у меня в уме, и я вспоминал их впоследствии, оставшись один.

Но теперь, едва подали лошадей, я поспешил сесть в экипаж и простился со своим другом.

Невеселое это было путешествие.

Сперва я торопился, желая поскорее утешить моих опечаленных близких, но с приближением к родным местам мне захотелось ехать медленнее.

Мне было трудно справиться с нахлынувшими на меня чувствами.

Я проезжал места, знакомые с детства, но не виденные почти шесть лет.

Как все должно было измениться за это время!

Произошло одно нежданное и страшное событие; а множество мелких обстоятельств могло привести и к другим переменам, не столь внезапным, но не менее важным.

Страх овладел мною. Я боялся ехать дальше, смутно предчувствуя какие-то неведомые беды, которые приводили меня в ужас, хотя я и не сумел бы их назвать.

В этом тяжелом состоянии духа я пробыл два дня в Лозанне.

Я смотрел на озеро: воды его были спокойны, все вокруг тихо, и снеговые вершины, эти «дворцы природы», были все те же.

Их безмятежная красота понемногу успокоила мена, и я продолжал свой путь в Женеву.

Дорога шла по берегу озере, которое сужается в окрестностях моего родного города.

Я уже различал черные склоны Юры и светлую вершину Монблана.

Тут я расплакался, как ребенок.