Рэймонд Чандлер Во весь экран Глубокий сон (1939)

Приостановить аудио

Конечно, я ценю все, что ты мне предлагаешь.

Однако это больше, чем я могу принять.

Догхауз Рэйли никогда не смог бы так использовать своего друга.

А я твой друг и не могу использовать тебя даже вопреки себе самому.

Мы должны остаться друзьями, а этот путь не ведет к дружбе.

Теперь ты могла бы одеться, как маленькая послушная девочка?

Она отрицательно завертела головой.

– Послушай, – продолжал я, – ты же совсем ничего не чувствуешь ко мне.

Просто хочешь показать, какой непослушной ты можешь быть.

Но тебе не нужно доказывать мне.

Я давно знаю это.

Ведь я же тот парень, который нашел тебя...

– Погаси свет, – засмеялась она.

Я бросил сигарету на пол и затоптал ее.

Потом вынул из кармана платок и вытер потные ладони.

И сделал еще одну попытку.

– Поверь, это не из-за соседей, – сказал я. – Им нет до этого дела.

В таких домах, как этот, всегда можно встретить ветренных женщин... Одной больше, одной меньше – какая разница. Дом от этого не рухнет.

Но для меня это дело профессиональной чести.

Ты знаешь, что значит профессиональная честь?

Я работаю на твоего отца.

Это очень больной человек, очень слабый и нуждающийся в помощи.

И он мне полностью доверяет, без всяких оговорок.

Кармен, очень прошу тебя, оденься!

– Тебя зовут не Догхауз Рэйли, – заявила она. – Тебя зовут Филип Марлоу.

Ты меня не обманешь.

Я снова посмотрел на шахматную доску и понял, что неправильно поставил коня, и передвинул его на прежнее место.

Конные рыцари в принципе не входят в расчет в этой игре.

Это игра не для рыцарей.

Я снова посмотрел на Кармен.

Теперь она лежала тихо. Бледное лицо на фоне подушек, большие потемневшие глаза, пустые, как колодцы во время засухи.

Одна из ее маленьких рук нервно комкала одеяло.

Я понял, что неопределенный проблеск сомнения шевельнулся в ее душе.

Полностью она еще не осознавала этого.

Это слишком трудно для женщины, особенно для очень хорошенькой, осознать, что ее тело не всегда прельщает.

– Пойду в кухню, приготовлю себе коктейль, – сказал я. – Может, ты тоже выпьешь один?

– Ага. – Темные, таинственные глаза, полные смятения, глядели на меня серьезно, в них росло сомнение, вползало неотвратимо, как кот, подкрадывающийся в высокой траве к птенцу.

– Если оденешься к тому времени, когда я вернусь, получишь стаканчик, хорошо?

Сжатые зубы Кармен разошлись и изо рта у нее вырвалось очень странное шипение.

Она ничего не ответила.

Я прошел в кухню, смешал виски с содовой и налил в два стаканчика.

Увы, у меня не было настоящих возбуждающих напитков, таких как нитроглицерин или дистиллированная слюна тигра.

Она не шевельнулась, когда я вернулся.

Шипение прекратилось.

Глаза ее снова были мертвы, губы начали улыбаться мне.

Вдруг она вскочила, сбросила с себя одеяло и протянула руку.

– Дай мне!

– Когда оденешься, Кармен.

Не дам, пока ты не оденешься.

Я поставил стаканы на шахматный столик, сел и закурил новую сигарету. – Одевайся, Кармен.