Джон Стейнбек Во весь экран Гроздья гнева (1939)

Приостановить аудио

Их надо обслуживать как следует, тогда заглянут не один раз.

Шоферам Мэй улыбается по-настоящему.

Она выгибает спину, поправляет волосы на затылке, поднимая руки так, чтобы платье обрисовало грудь, кивает, всем своим видом сулит веселую минутку, веселый разговор, веселые шуточки.

Эл никогда не вступает в беседу.

Связь с посетителями идет не через него.

Иной раз он улыбнется, услышав какой-нибудь анекдот, но смеющимся его никто не видел.

Иной раз он взглянет на Мэй, услышав игривые нотки в ее голосе, и тут же принимается скрести противень лопаткой и перекладывать застывшее сало в желобок вокруг судка.

Он прижимает лопаткой шипящую котлету, кладет разрезанные пополам булки на сковороду, подогревает, поджаривает их.

Сгребает со сковороды кружочки лука, шлепает его на котлету и приминает лопаткой; потом кладет на котлету полбулки, смачивает другую половину растопленным маслом и острой приправой.

Придерживая булку, поддевает лопаткой плоскую котлету, переворачивает ее, накрывает ломтем, пропитавшимся маслом, и кладет сандвич на маленькую тарелку.

К сандвичу полагаются пикули и две черных маслины.

Эл пускает тарелку по стойке, точно метательный диск.

Потом снова принимается скрести противень лопаткой и хмуро поглядывает на жаровню с тушеным мясом.

Машины вихрем проносятся по шоссе № 66.

Номерные знаки.

Выданы в Массачусетсе, Теннесси, Род-Айленде, Нью-Йорке, Вермонте, Огайо.

Идут на запад.

Элегантные машины мчатся со скоростью шестьдесят миль в час.

Смотри – «корд».

Точно гроб на колесах.

Ой, мама! Ну и ход у них!

А вот «ла-салль», видишь?

Я за «ла-салль».

Я не гордый.

Меня он устраивает.

Если уж ты так разошелся, то чем тебе плох «кадиллак»?

Чуть больше, чуть быстрее.

А я бы взял «зефир».

Цена не бог весть какая, зато шик, быстрота.

Подать мне «зефир».

Хотите смейтесь, хотите нет, сэр, а я стою за «бьюик-пьюик».

Дай бог каждому такую машину.

Выдумает тоже! «Бьюик» не дешевле «зефира», а какая от него радость? Слабенький.

Ну и пусть!

Глаза бы мои не глядели на фордовские машины.

Не люблю я этого Генри Форда.

Просто терпеть не могу.

У меня брат работал на его заводе.

Послушал бы ты, что он рассказывал.

Да, но «зефир» – это зверь, а не машина.

Большие машины проносятся по шоссе.

Томные, разомлевшие от жары дамы – маленькие планеты, вокруг которых вращаются их неизменные спутники: кремы, лосьоны, флакончики с красками – черной, розовой, красной, белой, зеленой, серебряной, – с их помощью меняется цвет волос, глаз, губ, ногтей, бровей, ресниц, век.

Пилюли, травы, порошки, – с их помощью улучшается действие желудка.

Полная сумка пузырьков, шприцев, пилюль, присыпок, жидкостей, мазей, – с их помощью из половых сношений устраняется всякий риск, запах и возможность последствий.

И все это помимо чемоданов с одеждой.

Вот тоска собачья!

Усталые морщинки вокруг глаз, недовольные складки у рта; груди, тяжело отвисшие в бюстгальтерах, похожих на маленькие гамаки, живот и бедра, стянутые резиной.

И губы полуоткрыты от жары, хмурым глазам не любо ни солнце, ни ветер, ни земля, в них сквозит отвращение к пище, к чувству усталости – и ненависть ко времени, которое мало кого красит, а старит всех.

Рядом с ними пузатенькие мужчины в светлых костюмах и панамах; чистенькие розовые мужчины с недоуменными, неспокойными глазами – с глазами, полными тревоги.

Они неспокойны потому, что формулы подводят, лгут; они жаждут ощущения покоя, но чувствуют, что оно уходит из мира.