Джон Стейнбек Во весь экран Гроздья гнева (1939)

Приостановить аудио

Под конец гитарист вставал, позевывая.

«Спокойной ночи, друзья», – говорил он.

И ему отвечали негромко: «Спокойной ночи».

И каждому хотелось самому играть на гитаре, ведь это так приятно!

Люди расходились спать, и лагерь затихал.

И над палатками носились совы, вдали тявкали койоты, а вонючки – злые, наглые вонючки – пробирались в самый лагерь и рыскали всюду в поисках съестного.

Ночь близилась к концу, и на рассвете женщины выходили из палаток, разжигали костры и варили кофе.

Вслед за ними появлялись мужчины и тихо переговаривались друг с другом в предрассветных сумерках.

Переедешь Колорадо-Ривер, а дальше, говорят, начинается пустыня.

С пустыней шутки плохи.

Как бы не застрять там.

На всякий случай захвати побольше воды.

Я поеду через пустыню ночью.

Я тоже.

Она кого хочешь уморит.

С едой кончали быстро, мыли посуду, разбирали палатки.

Все торопились поскорее двинуться в путь.

И когда солнце поднималось над горизонтом, на том месте, где стоял лагерь, было пусто, только кое-где валялся мусор, оставленный людьми.

Но участок был готов к тому, что следующей ночью здесь возведут новый мир.

А машины кочевников, точно букашки, ползли по дороге, и узкая лента бетона убегала перед ними на многие мили вперед.

Глава восемнадцатая

Семья Джоудов медленно двигалась на запад, по горам Нью-Мексико, мимо пиков и пирамидальных вершин скалистой страны.

Они поднялись на горный кряж Аризоны и сквозь просвет между утесами заглянули вниз, увидели внизу Многоцветную Пустыню.

Их остановил пограничный инспектор.

– Куда едете?

– В Калифорнию, – ответил Том.

– Сколько пробудете в Аризоне?

– Только проездом.

– Растения везете с собой?

– Нет.

– Надо все-таки посмотреть.

– Да я вам говорю, никаких растений у нас нет.

Инспектор наклеивал на ветровое стекло грузовика маленький ярлык.

– Ладно.

Поезжайте, да не задерживайтесь в дороге.

– А мы и не собираемся.

Они поднимались с одного откоса на другой, а по этим откосам росли низенькие искривленные деревья.

Холбрук, Джозеф-Сити, Уинслоу.

Тут деревья пошли высокие, и, одолевая подъемы, обе машины оставляли за собой клубы дыма.

И вот уже Флагстаф – высшая точка.

От Флагстафа дорога побежала вниз, исчезая вдали, спускаясь с одного плато на другое.

Воды не хватало, воду приходилось покупать по десяти, по пятнадцати центов за галлон.

Солнце высосало всю влагу из сухой скалистой страны. Впереди виднелись неровные зубцы гор – западный вал Аризоны.

Теперь они спасались бегством от солнца и суши.

Они не спали всю ночь и ночью въехали в горы.

Они поднимались ночью среди зубчатых валов, и тусклые фары обеих машин бросали блики на стены из серого камня, вставшие по обе стороны дороги.

Перевал одолели в темноте и глубокой ночью начали медленный спуск по скалистым дебрям в районе Оутмена; а на рассвете увидели перед собой Колорадо-Ривер.

Они выехали к Топоку и постояли у моста, пока инспектор смывал ярлыки с ветровых стекол.

Потом переехали мост и сразу очутились среди нагромождений каменистой пустыни.

И, несмотря на смертельную усталость, на жару, Том и Эл остановили машины.