Пустая затея.
Надо так делать, чтобы во всем смысл был.
Где-то возле дома послышалось шарканье подошв по земле.
– Костер тушат, – прошептал Мьюли. – Засыпают его пылью. – Дверца машины хлопнула, фары снова осветили дорогу. – Головы ниже! – скомандовал Мьюли.
Они уткнулись в землю, и луч прожектора лег у них над головой, метнулся по полю, потом машина тронулась с места, поднялась на холм и исчезла.
Мьюли сел среди грядок.
– Уилл всегда так делает напоследок.
Я уж привык к этому.
А ему кажется, он невесть какой хитрец.
Кэйси сказал:
– Может, в доме кто-нибудь остался?
Мы выйдем, а нас схватят.
– Все может быть.
Вы подождите здесь.
Я все их штучки знаю. – Осторожно ступая, Мьюли пошел к дому, и только легкое похрустыванье сухих комьев земли отмечало его путь.
Джоуд и проповедник напряженно вслушивались, но Мьюли уже был далеко.
Через несколько минут он крикнул с крыльца: – Никого нет.
Идите сюда.
Они поднялись и пошли к темневшему впереди дому.
Мьюли стоял у кучки земли, сквозь которую пробивался дым, – это было все, что осталось от их костра.
– Никого нет, я так и знал, – с гордостью проговорил Мьюли. – Уилла сбил с ног, по фарам раза два стрелял.
Они теперь ученые. Откуда им знать, кто здесь прячется? А я в руки не дамся.
Я около жилья никогда не сплю.
Хотите, покажу место, где можно устроиться на ночлег? Там никто о вас не споткнется.
– Веди, – сказал Джоуд. – Что ж делать, пойдем.
Вот не думал, что буду прятаться на отцовской ферме.
Мьюли вышел в поле, и Джоуд с проповедником последовали за ним.
Они шагали прямо по кустам хлопчатника.
– Тебе еще сколько раз надо будет прятаться, – сказал Мьюли.
Они шли гуськом.
Вскоре перед ними протянулась глубокая рытвина, и, скользя подошвами по откосу, они легко соскользнули на самое ее дно.
– А я знаю, куда ты ведешь! – крикнул Джоуд. – В пещеру?
– Верно.
Почему ты догадался?
– Я сам ее рыл, – сказал Джоуд. – Вместе с братом Ноем.
Говорили, будто ищем золото, а на самом деле просто, как все ребята, копали пещеру. – Откосы рытвины приходились им теперь выше головы. – Где-то тут, совсем близко, – сказал Джоуд. – Помнится мне, что совсем близко.
Мьюли сказал:
– Я ее прикрыл хворостом, чтобы никто не нашел. – Дно рытвины выровнялось, их ноги ступали теперь по песку.
Джоуд сел на чистый песок.
– Я там спать не стану.
Лягу вот здесь. – Он свернул пиджак и сунул его под голову.
Мьюли раздвинул руками хворост и забрался в свою пещеру.
– А мне и тут хорошо, – крикнул он. – По крайней мере, знаешь, что тут никто до тебя не доберется.
Джим Кэйси сел на песок рядом с Джоудом.
– Ложись, спи, – сказал Джоуд. – Чуть рассветет, двинемся в путь к дяде Джону.
– Мне спать не хочется, – ответил Кэйси. – Уж очень много всяких мыслей в голове. – Он согнул ноги в коленях и обнял их руками.
Потом поднял голову и уставился на яркие звезды.
Джоуд зевнул и закинул руку за голову.
Они молчали, и мало-помалу суетливая жизнь земли, норок, кустарника пошла своим чередом: шуршали суслики, кролики осторожно подбирались к зеленой листве, мыши сновали между сухими комьями, а крылатые хищники бесшумно проносились в небе.
Глава седьмая