Джон Стейнбек Во весь экран Гроздья гнева (1939)

Приостановить аудио

Кэйси сказал:

– Я сам этому радуюсь.

Я рад присутствовать при возвращении вашего сына домой.

Очень рад.

– Домой? – сказал отец.

– К родным, – быстро поправился Кэйси. – Мы переночевали на старом месте.

Отец выпятил подбородок и минуту смотрел на дорогу.

Потом повернулся к Тому.

– Ну, так как же мы сделаем? – взволнованно заговорил он. – Может, так?

Я войду и скажу: вот тут пришли двое, просят их накормить. Или ты один войдешь и будешь стоять молча, пока она тебя не увидит.

Как лучше? – Лицо у него так и сияло.

– Еще напугаем, – сказал Том. – Не надо ее пугать.

Две овчарки с благодушным видом вбежали во двор, но стоило им только учуять незнакомых людей, как они попятились назад, медленно и нерешительно помахивая хвостами, напрягая зрение и нюх в ожидании враждебных действий со стороны чужаков.

Одна из них вытянула шею, подкралась к Тому и, громко втягивая ноздрями воздух, обнюхала ему ноги, готовясь в любую минуту удрать.

Потом отошла в сторону, выжидательно поглядывая на старого Тома.

Другая была потрусливее.

Она огляделась вокруг себя, подыскивая что-нибудь такое, чем можно было бы заняться, не теряя достоинства, увидела семенившего по двору рыжего цыпленка и кинулась к нему.

Раздалось отчаянное кудахтанье разъяренной клушки, в воздух полетели рыжие перья, и клушка бросилась наутек, взмахивая короткими крыльями.

Овчарка с гордостью посмотрела на людей и растянулась в пыли, удовлетворенно постукивая хвостом по земле.

– Ну, пойдем, – сказал отец, – пойдем.

Пусть она на тебя посмотрит.

А я на нее посмотрю.

Пойдем.

Сейчас будет скликать к завтраку.

Я уже слышал, как она шлепнула солонину на сковородку.

Он зашагал к дому по мягкой пыли.

Крыльца у этого дома не было – приступка, и сразу дверь; у двери лежала колода, рыхлая, расщепленная от долголетней службы.

Деревянная обшивка дома крошилась, высушенная пылью.

В воздухе стоял запах горящих ивовых веток, а подойдя к самым дверям, трое мужчин учуяли и запах жареного мяса, запах лепешек, острый запах кофе, клокотавшего в кофейнике.

Отец стал на пороге, загородив своими широкими плечами вход.

Он сказал:

– Ма, тут двое прохожих спрашивают, не найдется ли у тебя чем покормить их.

Том услышал голос матери, памятный ему, спокойный, сдержанный голос, звучавший дружелюбно и скромно.

– Пусть зайдут, – сказала она. – Еды много.

Скажи, чтобы вымыли руки.

Лепешки готовы.

Сейчас и мясо сниму. – И на плите послышалось сердитое шипение сала.

Отец вошел в кухню, и Том заглянул через дверь на мать.

Она снимала со сковороды загибающиеся по краям куски солонины.

Духовка была открыта, и там виднелась большая сковорода с пышными лепешками.

Мать посмотрела во двор, но солнце освещало Тома сзади, и она увидела только темную фигуру, обведенную по контурам ярким солнечным светом.

Она приветливо крикнула:

– Заходите.

Хорошо, что я сегодня спекла много хлеба.

Том стоял, глядя в кухню.

Тело у матери было грузное, отяжелевшее от родов и работы, но не тучное.

Он увидел ее широкое платье – когда-то в цветочках по серому полю, но теперь цветочки слиняли, и от них остались только более светлые пятнышки.

Платье доходило ей до щиколоток, и ее крепкие босые ноги легко ступали по полу.

Редкие седеющие волосы были собраны на затылке в маленький пучок.

Засученные по локоть рукава открывали крепкие, покрытые веснушками руки, кисти были пухлые и маленькие, как у девочки-толстушки.