Джон Стейнбек Во весь экран Гроздья гнева (1939)

Приостановить аудио

Да-а, не живешь дома, и чего только не случится за четыре года.

Когда же ты думаешь выехать, па?

– Да вот надо распродать добро.

Я думал, Эл вернется, погрузит все на машину, свезет в город на продажу, тогда завтра или послезавтра выедем.

С деньгами у нас плоховато, а тут один говорил, что до Калифорнии все две тысячи миль наберется.

Чем раньше выехать, тем лучше.

Деньги так и текут.

У тебя есть что с собой?

– Два доллара.

А ты откуда наскреб?

– Что было на ферме, все продали, – ответил отец, – а потом пошли всем скопом окучивать хлопок. Дед и тот окучивал.

– Окучивал, – подтвердил дед.

– Подсчитали – оказалось двести долларов.

Семьдесят пять ушло на машину. Верх мы с Элом розняли, приспособили платформу.

Эл собирался притереть клапаны, да вот шляется черт его знает где, никак не может взяться за дело.

К отъезду останется долларов полтораста.

Уж очень покрышки старые, на них далеко не уедешь.

Взяли еще пару запасных, да тоже подержанные.

Придется, верно, по дороге кое-что прикупать.

Солнце, стоявшее прямо над головой, обжигало лучами.

Грузовик отбрасывал на землю темные полосы тени; от него пахло нагретым маслом, клеенкой и краской.

Куры ушли со двора и спрятались от зноя в сарайчике для инвентаря.

Свиньи, лежавшие в хлеву у самой перегородки, где была еле заметная тень, дышали тяжело и время от времени жалобно похрюкивали.

Обе собаки растянулись в красноватой пыли под грузовиком, высунув покрытые пылью языки, с которых капала слюна.

Отец надвинул шляпу на глаза и присел на корточки.

В этой привычной для него позе, видимо, способствующей размышлениям и повышающей наблюдательность, он смерил Тома критическим взглядом, посмотрел на его новую, но уже стареющую кепку, на костюм, на новые башмаки.

– Сам на это потратился? – спросил он. – Замучаешься в таком наряде.

– Это мне выдали, – сказал Том. – Перед выходом. – Он снял кепку и посмотрел на нее с восхищением, потом вытер лоб и, лихо надвинув набекрень, потянул за козырек.

Отец заметил:

– Башмаки дали хорошие.

– Да, – согласился Джоуд. – Башмаки хорошие, только по такой жаре в них далеко не уйдешь. – Он присел на корточки рядом с отцом.

Ной медленно проговорил:

– Может, приладим борта, тогда и грузить начнем?

Погрузим, может, Эл подойдет, тогда…

– Я умею водить машину, если только за этим дело, – сказал Том. – Я водил грузовик в Мак-Алестере.

– Вот и ладно, – сказал отец и перевел взгляд на дорогу. – Если не ошибаюсь, это он, прохвост, домой тащится.

Еле ноги волочит.

Том и проповедник посмотрели в ту сторону, и шкодливый Эл, заметив, что за ним наблюдают, расправил плечи и горделивой походкой зашагал по двору, точно петух, собирающийся закукарекать.

Он подошел к ним совсем близко и только тогда узнал Тома. Хвастливая мина сразу исчезла с лица Эла, глаза засветились восторгом и благоговением, и весь его задор как рукой сняло.

Ни жесткие брюки-комбинезон, подвернутые снизу на восемь дюймов, чтобы было видно сапоги на высоких каблуках, ни пояс в три дюйма шириной, с медными бляхами, ни даже красные резинки на рукавах синей рубашки и залихватски сдвинутая на ухо широкополая шляпа не могли сравнять его с братом, – потому что его брат убил человека, а этого забыть нельзя.

Эл знал, что даже он сам вызывает восхищение среди своих сверстников, только потому, что его брат убил человека.

Он слышал раз в Саллисо:

«Это Эл Джоуд.

Его брат уложил одного лопатой».

И теперь, смиренно подходя к брату, Эл увидел, что тот, сверх ожидания, совсем не чванливый.

Эл увидел темные хмурые глаза и тюремное спокойствие худого бритого лица, которое привыкло ничем не выдавать тюремщикам своих истинных чувств, не выказывать ни сопротивления, ни рабской покорности.

И Эл сразу стал другим.

Бессознательно он подделался под брата, и его красивое лицо нахмурилось, плечи слегка сгорбились.

Он не помнил, какой Том был раньше.

Том сказал: