Джон Стейнбек Во весь экран Гроздья гнева (1939)

Приостановить аудио

И положение, которое он сразу занял, было высокое, ибо дядя Джон, подвинувшись, освободил ему место между собой и отцом.

Кэйси присел на корточки лицом к деду, восседавшему на подножке грузовика.

Мать снова ушла в дом.

Послышалось лязганье железной створки фонаря, и в темной кухне вспыхнул желтоватый свет.

Она сняла крышку с большой кастрюли, и из дома потянуло запахом вареного мяса и свекольной ботвы.

Все ждали, когда мать выйдет на темный двор, потому что ее голос на семейном совете решал многое.

Отец сказал:

– Надо подумать, когда нам выезжать.

Чем скорее, тем лучше.

Осталось прирезать свиней, засолить мясо и уложиться.

Чем быстрее все это сделаем, тем лучше.

Ной поддержал его:

– Если взяться за дело как следует, так завтра все будет готово. Послезавтра и поедем.

Им возразил дядя Джон:

– Днем, в жару мясо не остынет.

Неподходящее время для убоя.

Что с парным мясом будем делать?

– Давайте прирежем сегодня.

За ночь все-таки немного остынет.

Поужинаем и прирежем.

Соль есть?

Мать сказала:

– Да.

Соли много.

И два хороших бочонка есть.

– Так вот, так и сделаем, – сказал Том.

Дед заерзал на месте, стараясь встать.

– Темнеет, – сказал он. – Есть хочется.

Вот приедем в Калифорнию, я там с виноградом не расстанусь, так и буду ходить с кистью: чуть что – и в рот. Ей-богу! – Он встал, и остальные мужчины тоже поднялись.

Руфь и Уинфилд как одержимые скакали в пыли.

Руфь сдавленным голосом прошептала Уинфилду:

– Резать свиней, и в Калифорнию.

Резать свиней, и в Калифорнию – все сразу.

И Уинфилд окончательно обезумел.

Он приставил палец к горлу, сделал страшное лицо и, слабо вскрикивая, закружился волчком.

– Вот старая свинья.

Смотри!

Вот старая свинья.

Руфь! Смотри, сколько крови! – Он пошатнулся, рухнул на землю и задрыгал руками и ногами.

Но Руфь была постарше, и она чувствовала, что в эти дни творится что-то необычайное.

– В Калифорнию! – снова повторила она.

Таких великих событий в жизни у нее еще не было.

Старшие пошли сквозь густые сумерки к освещенной кухне, и мать подала им мясо и свекольную ботву в оловянных тарелках.

Но прежде чем приняться за еду самой, она поставила на плиту большую круглую лохань и развела жаркий огонь в топке.

Потом принесла несколько ведер воды, налила лохань до краев и поставила вокруг нее еще несколько полных ведер.

Кухню заволокло паром. Все наспех поели и вышли за дверь, чтобы посидеть там, пока вода не закипит.

Они сидели, глядя в темноту, глядя на падавший на землю светлый квадрат от фонаря, в котором двигалась бесформенная тень деда.

Ной старательно ковырял в зубах соломинкой.

Мать и Роза Сарона мыли тарелки и ставили их горкой на стол.

И вдруг все, как по команде, принялись за дело.