Джон Стейнбек Во весь экран Гроздья гнева (1939)

Приостановить аудио

Разрежем на куски, так еще скорее остынет.

Дядя Джон первый заговорил напрямик, не выдержав напряжения.

– Чего мы ждем?

Поскорее бы покончить со всем этим.

Ехать так ехать.

Его поддержали остальные.

– Поедем, что в самом деле?

Отоспимся дорогой. – Им уже не сиделось на месте.

Отец сказал:

– Говорят, туда две тысячи миль!

Надо выезжать.

Ной, давай разрежем туши, а потом будем грузить вещи на машину.

Мать выглянула из-за двери.

– А вдруг забудем что-нибудь, ведь в темноте не видно.

– Рассветет, тогда проверим, все ли взято, – сказал Ной.

Несколько минут они сидели молча и думали.

Потом Ной встал и начал точить нож на маленьком стертом точиле. – Ма, – сказал он, – убери со стола. – Потом подошел к свиной туше, провел ножом вдоль хребта и стал снимать мясо с ребер.

Отец быстро встал с порога.

– Надо собираться, – сказал он. – Пойдемте, ребята.

Теперь, когда время отъезда было назначено, загорелась спешка.

Ной отнес куски свинины на кухню и стал нарезать их квадратами для солки, а мать натирала каждый крупной солью и складывала в бочонок, следя за тем, чтобы куски не прикасались один к другому.

Она клала их, точно кирпичи, и засыпала промежутки солью.

Пока Ной отсекал бо потом.

Во дворе и в сарае двигалось пятно света от фонаря – мужчины собирали все, что было решено взять с собой, и складывали это у грузовика.

Роза Сарона принесла всю одежду: комбинезоны, башмаки на толстых подошвах, резиновые сапоги, старенькие праздничные костюмы, свитеры и куртки на меху.

Она уложила все это в деревянный ящик, стала сверху и примяла ногами.

Потом принесла из дому платья и шали, черные бумажные чулки и детские вещи: маленькие комбинезоны и дешевые ситцевые платьица – и, уложив их в ящик, тоже примяла ногами.

Том сходил в сарай и собрал там инструменты, которые было решено взять с собой, – ручную пилу, гаечные ключи, молоток и ящик с набором гвоздей, плоскогубцы, напильник и рашпиль.

Роза Сарона принесла большой кусок брезента и расстелила его на земле позади грузовика.

Она еле пролезла в дверь, нагрузившись тремя двуспальными и одним узким матрацем, свалила все это на брезент, потом принесла целую охапку рваных одеял и бросила их на матрацы.

Мать и Ной все еще возились на кухне; из печки тянуло запахом печеных свиных косточек.

Детей, засидевшихся допоздна, сморил сон.

Уинфилд прикорнул прямо в пыли, у двери, а Руфь, смотревшая, как разделывают свиные туши, так и заснула, сидя на ящике.

Прислонившись головой к стене, она дышала легко и ровно, и рот у нее был чуть приоткрыт.

Том вместе с проповедником вошел на кухню, держа фонарь в руке.

– Ух, мать честная! – сказал он. – Вкусно пахнет!

А слышишь, как косточки потрескивают?

Мать складывала куски свинины в бочонок, посыпала их солью и сверху и в промежутках и приминала каждый ряд руками.

Она посмотрела на Тома и чуть улыбнулась ему, но взгляд у нее был серьезный, усталый.

– На завтрак поглодаем свиные косточки. Вкусно! – сказала она.

Проповедник подошел к ней.

– Дай я буду солить, – сказал он. – У тебя много других дел.

Мать оторвалась от работы и недоверчиво посмотрела на него, будто он предложил что-то несуразное.

Соль коркой покрывала ее руки, они были розовые от свежего мясного сока.

– Это женская работа, – наконец ответила она.

– Работа есть работа, – сказал проповедник. – Ее много, зачем считаться, где мужская, где женская.

У тебя есть другие дела.

Дай, я буду солить.

Она пристально посмотрела на него, а потом налила в оловянный таз воды из ведра и вымыла руки.

Проповедник взял кусок свинины и натер его солью. Мать наблюдала за ним.