Джон Стейнбек Во весь экран Гроздья гнева (1939)

Приостановить аудио

Там было темно.

Сэйри вошла следом за ней, зажгла свечу, приткнула ее на ящик и оставила мать одну.

Мать посмотрела на мертвеца, и сердце ее сжалось.

Она оторвала кромку от передника и подвязала деду челюсть.

Выпрямила его ноги, скрестила ему руки на груди.

Потом опустила его веки, положила на них по серебряной монете, застегнула ему рубашку и обмыла лицо.

Сэйри заглянула в палатку:

– Может, помочь вам?

Мать медленно подняла голову.

– Зайдите, – сказала она. – Давайте поговорим.

– Старшая дочка у вас хорошая, – сказала Сэйри. – Уж сколько картошки начистила.

Ну, говорите, что надо делать?

– Я хотела обмыть его, – сказала мать, – да переодеть не во что.

А одеяло ваше испорчено.

Мертвый дух ничем не выгонишь.

У нас собака понюхала матрац, на котором умерла моя мать, так даже затряслась вся, зарычала, а это было два года спустя после смерти. Мы завернем его в ваше одеяло, а вам дадим другое.

Сэйри сказала:

– Зачем вы так говорите?

У меня… У меня давно не было так спокойно на душе. Мы гордимся тем, что могли помочь.

У людей такая потребность – помогать друг другу.

Мать кивнула:

– Верно. – Она долго смотрела в заросшее щетиной лицо с подвязанной челюстью, с серебряными глазницами, поблескивающими при свете свечи. – Он так сам на себя не похож.

Надо закутать его с головой.

– А старушка ваша хорошо держалась.

– Да ведь она совсем старенькая, – сказала мать, – может, и не понимает как следует, что случилось, и не скоро поймет.

А кроме того, нам гордость не позволяет отчаиваться.

Мой отец говорил:

«Отчаяться каждый может.

А вот чтобы совладать с собой, нужно быть человеком».

Мы все крепимся. – Мать аккуратно закутала ноги и плечи деда.

Потом натянула один конец одеяла капюшоном ему на голову и закрыла им лицо.

Сэйри подала ей несколько больших английских булавок, и, подоткнув одеяло со всех сторон, она зашпилила этот длинный сверток.

И наконец поднялась с колен. – Похороны будут неплохие, – сказала она. – С нами проповедник, он проводит его в могилу, и вся семья в сборе. – Ее качнуло, но Сэйри не дала ей упасть. – Недоспала… – сконфуженно проговорила мать. – Ничего, пройдет.

Нам пришлось много повозиться перед отъездом.

– Выйдем на воздух, – сказала Сэйри.

– Да, я все сделала, что надо.

Сэйри задула свечу, и они вышли из палатки.

На дне маленькой ложбинки жарко горел костер.

Том вбил в землю колышки, подвесил на проволоку два котелка, и теперь вода в них била ключом, а из-под крышек рвался пар.

Роза Сарона стояла на коленях в стороне от огня, с длинной ложкой в руках.

Увидев мать, она встала и подошла к ней.

– Ма, – сказала она, – я хочу спросить тебя кое о чем.

– Опять напугалась? – сказала мать. – Девять месяцев без горя не проживешь.

– А ему это не повредит?

Мать сказала:

– Есть такая поговорка: кто в горе родится, у того счастливая жизнь.

Правильно, миссис Уилсон?

– Да, есть такая, – сказала Сэйри. – А я еще другую знаю: кто в радости родится, тот всю жизнь казнится.

– У меня внутри будто все подскочило от страха, – сказала Роза Сарона.

– От веселья у нас никто не скачет, – сказала мать. – Ты лучше следи за котелками.