Гарриет Бичер-Стоу Во весь экран Хижина дяди Тома (1851)

Приостановить аудио

– О да, папочка! Он научит меня петь эти песни.

– Значит, уроки музыки? Час от часу не легче!

– Да, он поет для меня. Я читаю ему вслух Библию, а он мне объясняет, что' все это значит.

– Право, это очень забавно! – воскликнула Мари, громко смеясь.

– Я убежден, что Том не так уж плохо толкует Библию, – сказал Сен-Клер. – У него в этой области особый дар.

Сегодня утром мне очень рано понадобились лошади, и я поднялся в его комнату над конюшней. Я услышал, как он молился в своей комнате. Давно я не слышал ничего более проникновенного. Он молился и за меня…

– Он, наверно, знал, что вы его слушаете.

Эти штуки мне хорошо знакомы! – сказала Мари.

– Не думаю. Он, оказывается, не такого уж лестного мнения обо мне. Он говорил обо мне с господом богом с большой откровенностью. По мнению Тома, мне необходимо исправиться.

– Что ж, подумайте об этом, – заметила мисс Офелия.

– Вы такого же мнения, я в этом не сомневался, – сказал Сен-Клер. – Увидим, увидим! Правда, Ева?

Глава XVII

Как защищается свободный человек

Вернемся теперь в дом квакеров. Близится вечер, и в доме заметно некоторое волнение.

Рахиль Холлидей переходит от одного шкафа к другому, отбирая от своих съестных припасов все, что может пригодиться путникам в дороге.

Сгущаются сумерки. Багровое солнце задумчиво остановилось на горизонте, посылая свои прощальные лучи в маленькую комнатку, где сидят друг подле друга Элиза и ее муж.

Джордж держит на коленях ребенка и свободной рукой сжимает руку жены.

Оба они серьезны и грустны. На лицах заметны следы слез.

– Да, Элиза, я признаю: все, что ты говоришь, – правда.

Ты во много раз лучше меня! Я постараюсь исполнить твое желание, постараюсь поступать так, как подобает свободному человеку.

Ты и сама знаешь, что я всегда, несмотря на все трудности, старался вести себя как должно… даже тогда, когда все, казалось, было против меня. Сейчас я постараюсь отбросить всю горечь и боль, постараюсь быть таким добрым, как ты.

– Там, в Канаде, я буду помогать тебе, – проговорила Элиза. – Я умею шить платья, гладить и стирать тонкое белье. Вдвоем мы заработаем достаточно на жизнь.

– Да, Элиза… Если мы будем чувствовать поддержку друг друга, если с нами будет наш мальчик… Если бы эти люди могли себе представить, какое счастье для человека знать, что его жена и ребенок принадлежат ему!

Я часто удивлялся, что люди, имеющие право сказать «моя жена», «мой ребенок», могут желать еще чего-нибудь другого.

У нас нет ничего, кроме наших рук, а между тем я кажусь себе сильным и богатым.

Мне нечего больше желать.

До двадцати пяти лет я трудился и день и ночь, и у меня нет ни цента. У меня нет даже соломенной крыши над головой, нет ни дюйма земли, которую я мог бы назвать своей. Но пусть только они оставят меня в покое, и я буду счастлив. Я буду трудиться и вышлю мистеру Шельби деньги за тебя и за мальчика.

Но моему бывшему хозяину я ничего не должен: он заработал на мне достаточно.

– Опасность для нас еще не миновала, – сказала Элиза. – Мы еще не в Канаде.

– Ты права. Но мне кажется, что я уже дышу воздухом свободы, и это придает мне силы!

Снаружи послышались голоса. В дверь постучали.

Элиза отперла дверь.

Вошел Симеон Холлидей в сопровождении своего соседа Финеаса Флетчера, которого он представил Элизе и ее мужу.

Флетчер был высокий и тонкий, как жердь, мужчина с рыжей шевелюрой. Лицо его выражало проницательность и лукавство.

В нем чувствовались уверенность в себе и знание жизни. При первом же взгляде видно было, что этот человек твердо знает, чего хочет, и гордится своим благоразумием и проницательностью.

– Наш друг Финеас, – сказал Симеон, – узнал кое-что интересное для тебя и твоих близких. Тебе полезно будет выслушать его.

– Это верно, – сказал Финеас, – и это лишний раз доказывает, как полезно, находясь в некоторых местах, не спать слишком крепко.

Прошлой ночью я остановился на ночлег в маленькой, мало посещаемой таверне у дороги.

Помнишь, Симеон, то место, где мы в прошлом году продали яблоки толстухе в длинных серьгах?

Я устал с дороги и в ожидании, пока мне приготовят постель, улегся в углу на груде мешков, прикрывшись шкурой бизона. И затем… затем я уснул.

– Навострив все же одно ухо? – спокойно спросил Симеон.

– Нет, часа два я спал как убитый. Я был очень утомлен. Когда я немного пришел в себя, в таверне уже находились какие-то люди. Они сидели за столом, пили и беседовали. Услышав, что кто-то упомянул о квакерах, я насторожился.

«Можешь не сомневаться, – говорил один из них, – что они находятся у квакеров».

Тут я стал уже слушать обоими ушами. Речь шла о вас, это было ясно.

И вот они выложили весь свой план.

Джорджа предполагается вернуть бывшему его хозяину в Кентукки, чтобы наказание, которому он будет подвергнут, могло устрашить всех негров, мечтающих о побеге. Элизу они собираются отвезти на продажу в Новый Орлеан… рассчитывая заработать на ней тысячу шестьсот, а то и тысячу восемьсот долларов. Мальчика они должны будут отдать какому-то работорговцу, который купил его. Джима и его мать собирались также отправить обратно в Кентукки к их прежнему хозяину.

Они говорили, что в соседнем городке находятся два констебля, которых они привезли с собой, чтобы с их помощью захватить беглецов. Молодую женщину доставят в суд, и один из ловцов – маленький такой, со слащавым голосом – присягнет, что она принадлежит ему.

Им был известен путь, по которому мы предполагали двинуться отсюда, и они собирались часов в семь или восемь нагнать нас.

Что же мы предпримем?

Во время всего этого рассказа слушатели застыли в позах, достойных быть запечатленными на картине.