Гарриет Бичер-Стоу Во весь экран Хижина дяди Тома (1851)

Приостановить аудио

– Тогда задержимся еще на минутку, – сказала Элиза. – Поможем этому несчастному, который так громко стонет.

– Это наш долг, – поддержал ее Джордж. – Возьмем его с собой.

– И оставим его на попечение квакеров, – согласился Финеас. – Это доброе дело.

Я не возражаю против него.

Пойдем же, посмотрим, что с ним. И Финеас, за время своей бродячей охотничьей жизни успевший приобрести кое-какие, хотя и примитивные, познания по хирургии, опустился на колени около Тома и принялся внимательно осматривать его рану.

– Мэркс… – слабым голосом проговорил Том. – Это вы, Мэркс?

– Нет, друг, это не Мэркс, – ответил Финеас. – Твой Мэркс больше беспокоится о своей шкуре, чем о тебе… Он давно уже удрал.

– Мне кажется, я умираю, – проговорил Том. – Проклятый пес! Оставил меня умирать без помощи!

Моя покойная старуха мать всегда твердила мне, что я так кончу…

– Ай-ай-ай! – воскликнула добродушная старая негритянка. – Он зовет свою мать… Какой бы он ни был… мне все-таки жаль его…

– Потише, потише, – проговорил Финеас, – веди себя спокойно.

Ты погиб, если мне не удастся остановить кровь.

Финеас с ловкостью настоящего лекаря занялся перевязкой. Его друзья старались ему помочь кто и как умел.

– Это вы столкнули меня вниз? – слабым голосом проговорил Том Локер.

– Но ведь иначе ты сбросил бы вниз нас всех, – сказал Финеас, накладывая повязку. – Не вертись!

Дай хорошенько перевязать.

Мы ведь народ не злой, желаем тебе добра.

Сейчас мы отвезем тебя в один дом, где за тобой будут ухаживать, как за родным сыном.

Том, застонав, закрыл глаза.

У такого рода людей мужество – чисто внешнего характера: оно иссякает по мере того, как льется кровь…

Подъехал Майкл с повозкой.

Они раздвинули скамейки, сложили буйволовые шкуры на одну сторону, и четверо мужчин с трудом уложили на них Тома.

Он окончательно лишился чувств.

Растроганная старая негритянка уселась в глубине.

Элиза, Джордж и Джим устроились как пришлось, и лошади тронулись.

– Какого вы мнения о нем? – спросил Джордж, обращаясь к Финеасу, рядом с которым он сидел на козлах.

– Все благополучно, – ответил Финеас. – Рана не очень глубока, но ударился он, падая, очень сильно.

Он потерял много крови, и это лишило его сил. Когда он очухается, может быть, это послужит ему уроком…

– Куда же мы денем этого беднягу? – спросил Джордж.

– Мы отвезем его к Амариа.

Бабушка Стефенса – ее зовут Доркас – считается лучшей сиделкой во всей округе… Не пройдет и двух недель, как она поставит его на ноги.

Час спустя наши путники остановились у дверей фермы, где их уже ожидал сытный завтрак.

Тома Локера уложили в постель, гораздо более опрятную и мягкую, чем те, которые он обычно занимал.

Рану его промыли и перевязали, и он остался лежать на спине, словно утомленный ребенок. Он то закрывал, то открывал глаза, обводя полусонным взглядом комнату с белыми занавесками и останавливая их на фигурах людей, бесшумно скользивших вокруг него.

Мы временно покинем его в этом положении и вернемся к дяде Тому.

Глава XVIII

Жизненный опыт и взгляды мисс Офелии

Положение Тома в доме Сен-Клера с каждым днем укреплялось.

Сен-Клер был ленив и не дорожил деньгами.

До последнего времени все закупки производились Адольфом, который был столь же неосмотрителен, как и его господин, и оба сорили деньгами.

Привыкнув в течение многих лет сряду управлять всем имением и делами мистера Шельби, Том с искренним огорчением наблюдал за неимоверной расточительностью, царившей в доме его нового хозяина, и даже не мог удержаться от робких намеков и замечаний.

Сен-Клер вначале только изредка и случайно поручал ему какое-нибудь дело. Затем, пораженный его деловыми способностями и редкой рассудительностью, стал давать ему все более и более серьезные поручения и в конце концов доверил ему все закупки и хозяйственные дела. Напрасно Адольф сетовал на то, что его разжаловали.

– Нет, нет, Адольф, оставь Тома в покое, – говорил Сен-Клер, обращаясь к Адольфу, который плакался на то, что власть ускользает из его рук. – Нам с тобой ведомы только наши желания, а Тому известны и цены… Деньги могут понемногу иссякнуть, если вовремя не принять мер.

Облеченный безграничным доверием своего беззаботного хозяина, вручавшего ему банкноты, даже не проверив их достоинства, и принимавшего сдачу, не считая ее, Том, казалось, мог легко поддаться соблазну. Но его спасали врожденная честность и глубокая порядочность.

Оказываемое ему доверие, при его взглядах, обязывало его лишь к особо щепетильной аккуратности.

Том относился к своему жизнерадостному, красивому молодому хозяину со смешанным чувством: он был к нему привязан, почитал его, но в то же время поведение Сен-Клера вызывало в нем отеческое беспокойство.

Однажды ночью Сен-Клер ужинал в компании и вернулся домой около двух часов почти до бесчувствия пьяный.

Том с помощью Адольфа уложил его спать. Адольф, которому все это казалось веселой забавой, до смерти хохотал над наивным ужасом Тома.

– В чем дело, Том? Чего ты ждешь? – спросил на следующее утро Сен-Клер, сидя в халате и домашних туфлях в своем кабинете.

Он только что выдал Тому деньги на расходы и не мог понять, почему тот мнется и не уходит.