Чарльз Диккенс Во весь экран Холодный дом (1853)

Приостановить аудио

— Если бы я сегодня сказала тебе:

«Уходи!

Оставь меня!», мне было бы очень больно и горько, дитя мое, и я осталась бы совсем одинокой.

— Миледи!

Я вам чем-то не угодила?

— Нет, что ты!

Сядь сюда.

Роза опускается на скамеечку у ног миледи.

Миледи кладет руку на ее темноволосую головку, прикасаясь к ней так же нежно, по-матерински, как и в тот памятный вечер, когда приезжал «железных дел мастер»; и уже не отнимает руки.

— Я говорила тебе, Роза, что хотела бы видеть тебя счастливой, и сделала бы тебя счастливой, если бы только могла хоть кому-нибудь принести счастье.

Но я не могу.

Я лишь теперь узнала о некоторых обстоятельствах, и хотя тебя они не касаются, но есть причины, по которым лучше тебе не оставаться здесь.

Ты не должна здесь оставаться.

Я твердо решила, что ты здесь не останешься.

Я написала отцу твоего жениха, и он сегодня приедет сюда.

Все это я сделала ради твоего блага.

Девушка, заливаясь слезами, осыпает поцелуями ее руки и говорит: как же ей жить, когда они расстанутся?

Миледи вместо ответа целует ее в щеку.

— А теперь, дитя мое, желаю тебе счастья там, где тебе будет лучше.

Будь счастлива и любима!

— Ах, миледи, я иногда думала… простите, что я осмеливаюсь… думала, что сами -то вы несчастливы.

— Я!

— Неужели вам будет лучше, когда вы меня отошлете?

Прошу вас, прошу, передумайте.

Позвольте мне остаться у вас еще немножко!

— Я уже сказала тебе, дитя мое: все то, что я делаю, я делаю ради твоего блага, а не ради себя.

Впрочем, это все уже сделано.

В эту минуту, Роза, я говорю с тобой так, как чувствую; но не так я буду говорить немного погодя.

Запомни это и сохрани в тайне мое признание.

Сделай эта ради меня; а сейчас мы расстанемся навсегда!

Миледи легонько отстраняет от себя свою простодушную наперсницу и выходит из комнаты.

Когда она снова появляется на лестнице к концу дня, вид у нее еще более надменный и холодный, чем всегда: она так равнодушна, словно все человеческие страсти, чувства, интересы, отжив свой век в древнейшие эпохи мира, исчезли с лица земли вместе с некогда населявшими ее и вымершими чудовищами.

Меркурий доложил о приходе мистера Раунсуэлла — вот нечему миледи вышла из своих покоев.

Мистер Раунсуэлл ожидает ее не в библиотеке; но миледи идет в библиотеку.

Там сейчас сидит сэр Лестер, а миледи хочет «начала поговорить с ним.

— Сэр Лестер, я хочу… впрочем, вы, кажется, заняты.

О, боже мой, нет!

Вовсе нет!

Ведь у него только мистер Талкингхорн.

Всегда он где-то поблизости.

Какой-то вездесущий.

Нет от него спасения и покоя ни на миг.

— Виноват, леди Дедлок.

Вы позволите мне удалиться?

Бросив на него взгляд, которым ясно сказано:

«Вы же знаете, что вольны остаться, если сами этого захотите», — она говорит, что в этом нет надобности, и направляется к креслу.

Мистер Талкингхорн с неуклюжим поклоном слегка подвигает к ней кресло и отходит к окну напротив.

Вклинившись между нею и меркнущим светом дня на утихшей улице, он отбрасывает свою тень на миледи и погружает во мглу все, что она видит перед собой.

Вот так он потопил во мраке и всю ее жизнь.

Улица за окном и при самом красивом освещении все равно — скучная улица, на которой два длинных ряда домов уставились друг на друга с такой чопорной строгостью, что кажется, будто некоторые из стоящих здесь роскошных особняков были выстроены не из камня, во мало-помалу окаменели, завороженные этими взглядами.