Чарльз Диккенс Во весь экран Холодный дом (1853)

Приостановить аудио

Может, вы привыкли разговаривать с глухими, а?

— Да, — рычит мистер Смоллуид, — у меня жена глухая.

— Вот почему вы так пронзительно визжите.

Но раз ее здесь нет, визжите, пожалуйста, на одну-две октавы ниже — так и мне будет приятнее и для вас приличнее, — говорит мистер Баккет. 

— А этот джентльмен, он из проповедников, сдается мне.

— Это мистер Чедбенд, — отвечает Смоллуид, резко сбавив тон.

— Я когда-то знавал одного вашего однофамильца — приятель мой был, тоже сержант, — говорит мистер Баккет, протянув руку Чедбенду, — так что мне ваша фамилия нравится.

А это, наверное, миссис Чедбенд?

— И миссис. Снегсби, — представляет мистер Смоллуид вторую свою спутницу.

— Ее муж держит писчебумажную лавку, и он мой закадычный друг, — говорит мистер Баккет. 

— Люблю его, как брата родного!..

Ну, в чем дело?

— То есть вы спрашиваете, по какому делу мы пришли? — осведомляется мистер Смоллуид, немного озадаченный столь неожиданным поворотом.

— Ага!

Вы прекрасно понимаете, о чем я спрашиваю.

Выкладывайте, а мы послушаем в присутствии сэра Лестера Дедлока, баронета.

Ну! Валяйте.

Подозвав к себе мистера Чедбенда, мистер Смоллуид кратко совещается с ним шепотом.

Мистер Чедбенд, выделяя из пор своего лба и ладоней значительное количество пота, произносит громко:

«Да, вы первый!» — и возвращается на прежнее место.

— Я был клиентом и другом мистера Талкингхорна, — верещит дедушка Смоллуид, — я вел с ним дела.

Я был полезен ему, а он был полезен мне.

Покойный Крук был моим шурином.

Он был родным братом зловредной сороки… то бишь миссис Смоллуид.

Я унаследовал имущество Крука.

Я осмотрел все его бумаги и веши.

Все они были перерыты на моих глазах.

Среди них нашлась пачка писем, которая осталась от его покойного жильца и была запрятана на полке рядом с подстилкой Леди Джейн — Круковой кошки.

Старик повсюду рассовывал всякую всячину.

Мистер Талкингхорн пожелал иметь эти письма и получил их; но сначала я сам их прочитал.

Я деловой человек, ну, я в них и заглянул.

Это были письма от любовницы его жильца, а подписывалась она «Гонория».

Но ведь Гонория — это, черт побери, довольно редкое имя, а?

Нет ли случайно в этом доме какой-нибудь леди, которая подписывается «Гонория», а?

Да нет; не думаю, что есть!

Нет, нет, не думаю?

А может, подпись у нее похожа на ту?

Нет, нет, не думаю, что похожа!

Но тут, на вершине своего торжества, мистер Смоллуид обрывает речь, задыхаясь от кашля, и только охает:

— Ох, боже мой!

О господи!

Меня совсем растрясло!

— Ну-с, — говорит мистер Банкет, подождав, пока он откашляется, — когда вы соберетесь сказать то, что касается сэра Лестера Дедлока, баронета, имейте в виду, что этот джентльмен сидит здесь.

— А разве я этого еще не сказал, мистер Баккет? — визжит дедушка Смоллуид. 

— Неужто я не сказал того, что касается этого джентльмена?

Может, его не касается капитан Хоудон со своей «навеки любящей Гонорией» и их младенцем в придачу?

В таком случае, я желаю знать, где находятся эти письма.

Это касается меня, если даже не касается сэра Лестера Дедлока.

И я узнаю, где они!

Я не потерплю, чтоб они улетучились под шумок.