Чарльз Диккенс Во весь экран Холодный дом (1853)

Приостановить аудио

Кто он такой, черт подери?

Почему я с ним незнаком?

Надо б ему платить тридцать тысяч в год!»

Впрочем, все это пустяки, анекдоты… Однако они получили широкое распространение, сударыня… их до сих пор иногда повторяют в высшем свете.

— В самом деле? — сказала я.

Он ответил поклоном и высоко вздернул плечи.

— В высшем свете, — добавил он, — где пока еще сохраняется то немногое, что осталось у нас от хорошего тона.

Англия — горе тебе, отечество мое! — выродилась и с каждым днем вырождается все больше.

В ней осталось не так уж много джентльменов.

Нас мало.

У нас нет преемников — на смену нам идут ткачи.

— Но можно надеяться, что джентльмены не переведутся благодаря вам, — сказала я.

— Вы очень любезны, — улыбнулся он и снова поклонился, вздернув плечи. 

— Вы мне льстите.

Но нет… нет!

Учитель танцев должен отличаться хорошим тоном, но мне так и не удалось привить его своему бедному мальчику.

Сохрани меня бог осуждать моего дорогого отпрыска, но про него никак нельзя сказать, что у него хороший тон.

— Он, по-видимому, прекрасно знает свое дело, — заметила я.

— Поймите меня правильно, сударыня; он действительно прекрасно знает свое дело.

Все, что можно заучить, он заучил.

Все, что можно преподать, он преподает.

Но есть вещи… — он взял еще понюшку табаку и снова поклонился, как бы желая сказать:

«Например, такие вот вещи».

Я посмотрела на середину комнаты, где жених мисс Джеллиби, занимаясь теперь с отдельными ученицами, усердствовал пуще прежнего.

— Мое милое дитя, — пробормотал мистер Тарвидроп, поправляя шейный платок.

— Ваш сын неутомим, — сказала я.

— Я вознагражден вашими словами, — отозвался мистер Тарвидроп. 

— В некоторых отношениях он идет по стопам своей матери — святой женщины.

Вот было самоотверженное создание!

О вы, женщины, прелестные женщины, — продолжал мистер Тарвидроп с весьма неприятной галантностью, — какой обольстительный пол!

Я встала и подошла к мисс Джеллиби, которая уже надевала шляпу.

Да и все ученицы надевали шляпы, так как урок окончился.

Когда только мисс Джеллиби и несчастный Принц успели обручиться — не знаю, но на этот раз они не успели обменяться и десятком слов.

— Дорогой мой, — ты знаешь, который час? — благосклонно обратился мистер Тарвидроп к сыну.

— Нет, папенька.

У сына не было часов.

У отца были прекрасные золотые часы, и он вынул их с таким видом, как будто хотел показать всему человечеству, как нужно вынимать часы.

— Сын мой, — проговорил он, — уже два часа.

Не забудь, что в три ты должен быть на уроке в Кенсингтоне.

— Времени хватит, папенька, — сказал Принц, — я успею наскоро перекусить и побегу.

— Поторопись, мой дорогой мальчик, — настаивал его родитель. 

— Холодная баранина стоит на столе.

— Благодарю вас, папенька.

А вы тоже уходите, папенька?

— Да, милый мой.

Я полагаю, — сказал мистер Тарвидроп, закрывая глаза и поднимая плечи со скромным сознанием своего достоинства, — что мне, как всегда, следует показаться в городе.

— Надо бы вам пообедать где-нибудь в хорошем ресторане, — заметил сын.

— Дитя мое, так я и сделаю.

Я скромно пообедаю хотя бы во французском ресторане у Оперной колоннады.

— Вот и хорошо.