Федор Михайлович Достоевский Во весь экран Игрок (1866)

Приостановить аудио

— Ну, врешь, врешь; небось оттащить не могут; все врешь!

Я вот посмотрю, что это за рулетка такая, сегодня же.

Ты, Прасковья, мне расскажи, где что здесь осматривают, да вот и Алексей Иванович покажет, а ты, Потапыч, записывай все места, куда ехать.

Что здесь осматривают? — обратилась вдруг она опять к Полине.

— Здесь есть близко развалины замка, потом Шлангенберг.

— Что это Шлангенберг?

Роща, что ли?

— Нет, не роща, это гора; там пуант… — Какой такой пуант? — Самая высшая точка на горе, огороженное место.

Оттуда вид бесподобный.

— Это на гору-то кресла тащить? Встащат аль нет?

— О, носильщиков сыскать можно, — отвечал я.

В это время подошла здороваться к бабушке Федосья, нянюшка, и подвела генеральских детей.

— Ну, нечего лобызаться!

Не люблю целоваться с детьми: все дети сопливые.

Ну, ты как здесь, Федосья?

— Здесь очинно, очинно хорошо, матушка Антонида Васильевна, — ответила Федосья. 

— Как вам-то было, матушка?

Уж мы так про вас изболезновались.

— Знаю, ты-то простая душа. Это что у вас, все гости, что ли? — обратилась она опять к Полине. 

— Это кто плюгавенький-то, в очках?

— Князь Нильский, бабушка, — прошептала ей Полина.

— А русский?

А я думала, не поймет!

Не слыхал, может быть!

Мистера Астлея я уже видела. Да вот он опять, — увидала его бабушка, — здравствуйте! — обратилась она вдруг к нему.

Мистер Астлей молча ей поклонился.

— Ну, что вы мне скажете хорошего?

Скажите что-нибудь!

Переведи ему это, Полина.

Полина перевела.

— То, что я гляжу на вас с большим удовольствием и радуюсь, что вы в добром здоровье, — серьезно, но с чрезвычайною готовностью ответил мистер Астлей.

Бабушке перевели, и ей, видимо, это понравилось.

— Как англичане всегда хорошо отвечают, — заметила она. 

— Я почему-то всегда любила англичан, сравнения нет с французишками!

Заходите ко мне, — обратилась она опять к мистеру Астлею. 

— Постараюсь вас не очень обеспокоить.

Переведи это ему, да скажи ему, что я здесь внизу, здесь внизу,

— слышите, внизу, внизу, — повторяла она мистеру Астлею, указывая пальцем вниз, Мистер Астлей был чрезвычайно доволен приглашением.

Бабушка внимательным и довольным взглядом оглядела с ног до головы Полину.

— Я бы тебя, Прасковья, любила, — вдруг сказала она, — девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у тебя — ух!

Ну да и у меня характер; повернись-ка; это у тебя не накладка в волосах-то?

— Нет, бабушка, свои.

— То-то, не люблю теперешней глупой моды.

Хороша ты очень.

Я бы в тебя влюбилась, если б была кавалером.

Чего замуж-то не выходишь?

Но, однако, пора мне.

И погулять хочется, а то все вагон да вагон… Ну что ты, все еще сердишься? — обратилась она к генералу.

— Помилуйте, тетушка, полноте! — спохватился обрадованный генерал, — я понимаю, в ваши лета…

— Cette vieille est tombee en enfance, — шепнул мне Де-Грие.