Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

После этого миссис Берри попыталась выведать некоторые подробности этого прекрасного брачного союза; однако уста невесты оказались запертыми на замок.

Единственное, что она сказала, — это то, что ее любимый по рождению выше, чем она.

— А ты католичка, дорогая?

— Да, миссис Берри!

— А он протестант?

— Да, миссис Берри!

— Боже ты мой!.. А впрочем, что же тут плохого? — воскликнула она, видя, что девочка-невеста снова загрустила.

— В какой вере ты рождена, в той и жить будешь!

Только придется подумать, как с детьми быть.

Девочки пусть молятся с тобой, мальчики — с ним.

Бог-то ведь у нас один, голубка ты моя!

Не надо так краснеть, хоть ты от этого и хорошеешь.

Эх, увидал бы тебя сейчас мой молодой господин!

— Миссис Берри, прошу вас! — взмолилась Люси.

— Так ведь он и увидит, дорогая!

— Миссис Берри, прошу вас, не надо!

— Ну вот, ты даже и думать об этом не хочешь!

Конечно, лучше бы по правилам, чтобы отец и мать были и все бумаги в порядке и подружки невесты, и завтрак! Только любовь есть любовь и без всего этого все равно будет любовью.

Она снова и снова старалась все глубже нырнуть в сердце девушки, но хоть она каждый раз находила там жемчужины — все не те, какие она искала.

Из всего, что созрело на древе любви, ей удалось понять только одно: Люси дала своему возлюбленному обет никому не рассказывать, как это чувство родилось и выросло в них; этому обету она оставалась верна, как бы ей ни хотелось излить свою душу этой милой почтенной матери-исповеднице.

Сдержанность девушки побудила миссис Берри после разговора о возлагаемых на брак надеждах весенних перейти к соображениям осенним, которые она и принялась излагать, заявив прежде всего, что брак — это лотерея.

— И когда вытаскиваешь билет, — продолжала миссис Берри, — ты еще не знаешь, выигрышный он или пустышка.

Видит бог, иные все еще думают, что как только он достается им — это уже выигрыш, а на деле он приносит им горе.

Что до меня, то я вытянула пустышку, дорогая моя!

Пустышкой этой был мой Берри.

Это были черные дни! Вот уж нечего сказать — идол достался.

Не смейся! А уж как я его холила, души в нем не чаяла, милая ты моя!

— Миссис Берри всплеснула руками.

— Трех месяцев не прошло, как мы поженились, — как он меня поколотил.

Поколотить законную супругу!

Ох, — вздохнула она, в то время как Люси глядела на нее широко раскрытыми глазами.

— Это я еще могла бы перенести.

Как тебя ни бьют, сердце свое знает. — Тут несчастная страдалица приложила руку к груди.

— Я все одно его любила, потому как характер у меня мягкий.

Высоченный, как и положено гренадерам, и усищи какие отрастил, когда в отставку вышел!

Я телохранителем его своим звала, будто я королева!

Ластилась к нему, дуреха такая, как и все бабы… По чести тебе говорю, душенька ты моя, нет на свете существа тщеславнее, чем мужчина!

Я-то уж знаю.

Только не заслужила я такого обращения… Я ведь искусная повариха.

Никак уж я этого не заслужила.

— Миссис Берри хлопнула себя по колену и перешла к самому главному.

— Белье ему чинила.

Присматривала за его «нарядами» — так он платье свое называл, негодник этакий!

Служанкой ему была, милая моя! И вот девять месяцев прошло с того дня, как он поклялся любить меня и нежить — девять месяцев по календарю, — и вот он был таков, с другой удрал!

Плоть от плоти его! Как же! — вскричала миссис Берри, с увлечением перебирая все свои обиды.

— Обручальное кольцо мое видишь?

Ничего себе память!

На что оно мне?

Раз десять на дню меня так и подмывает его с пальца сорвать.

Знак, что ли, какой?