Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

Ей пришлось повторить свой вопрос.

Тогда только Ричард окинул кузину беглым взглядом и сказал, что вид у нее неплохой.

— Бледная она! — вздохнула миссис Дорайя.

— Да, довольно бледная, тетя.

— Очень она выросла, не правда ли, Ричард?

— Действительно, она стала очень высокой, тетя.

— Немножко ей хотя бы стать порумянее, милый мой Ричард!

Право же, я заставляю ее принимать столько железа, сколько она может вынести, а бледность все равно остается.

Мне думается, что ей здесь скучновато без ее старого друга.

Она так привыкла во всем слушать тебя, Ричард…

— А письмо Ралфа вы получили, тетя? — прервал ее Ричард.

— Что за нелепость!

— Миссис Дорайя сдавила ему руку.

— Мальчишество и больше ничего!

Как это ты взялся передавать такое?

— Я убежден, что он ее любит, — серьезно сказал Ричард.

Нахмурившись, тетка пристально на него посмотрела.

— Дорогой мой Ричард, жизнь вся соткана из противоречий, — уже менее уверенно заметила она, а услыхав его смех, пожалуй, даже немного рассердилась.

Ричард вышел из положения, сказав, что в словах ее много сходства с тем, что говорит его отец.

— Завтракаешь ты с нами, — с прежней безапелляционностью заявила она.

— Семья Фори хочет с тобой познакомиться. Девочкам не терпится тебя увидать.

Знаешь, ты же ведь здесь в некотором смысле зарекомендовал себя этой… — тут она сделала паузу, не добавив, какой, — Системой, по которой тебя воспитывали.

Не обращай на это внимания.

Что до меня, то, на мой взгляд, таким, каков ты сейчас, она может только гордиться.

Ты должен отучиться робеть в присутствии молодых женщин, помни об этом!

В присутствии пожилых робей, сколько хочешь.

Вести себя в обществе мужчин ты умеешь.

Вот и все, что ты должен знать из правил хорошего тона!

Я уверена, что смогу гордиться тобой.

Не так ли?

Миссис Дорайя вкрадчиво на него посмотрела.

Ричарда осенила счастливая мысль: он употребит остающиеся минуты на то, чтобы похлопотать за беднягу Ралфа; и, пока миссис Дорайя говорила, он вытащил часы посмотреть, сколько именно минут он может посвятить этому доброму делу.

— Прости, пожалуйста, — сказала миссис Дорайя, — но, выходит, ты все-таки плохо воспитан, мой дорогой.

Ни разу еще мне не случалось видеть, чтобы, разговаривая со мной, мужчина вдруг стал смотреть на часы.

Ричард на это учтиво ответил, что у него на определенный час назначена встреча, а до этого времени он к ее услугам.

— Ти-та-та-ти! Ти-та-та-ти! — пропела игривая дама.

— Раз уж ты мне попался, то я тебя не отпущу.

Как бы не так!

Я ведь все о тебе знаю.

Какая все же нелепость, это пресловутое безразличие, которое так превозносит твой отец!

Ну конечно же, тебе хотелось повидать свет!

Заточить сильного здорового юношу в пустынном доме, без друзей, без общества, без всяких развлечений, кроме тех, которыми тешатся деревенские парни!

Конечно же, тебе все стало безразлично. Да иначе и быть не могло!

Только твой ум и высокая душа не дали тебе превратиться в беспутного мужлана… Где же остальные?

Клара и Адриен ускорили шаг и поравнялись с ними.

— Моя дама что-то выронила, — заметил Адриен.

Ее мать стала спрашивать, что именно.

— Ничего, мама, — скромно ответила Клара, и все пошли дальше.

Подавленный болтовнею тетки и с напряжением высчитывавший остающиеся минуты, Ричард немало их упустил, прежде чем сумел вставить несколько слов касательно Ралфа.

Не успел он договорить до конца, как миссис Дорайя его оборвала: