Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

— Должна тебе сказать, дитя мое, что я не стану выслушивать эту ерунду.

— Да это совсем не то, что вы думаете, тетя.

— Все это мальчишеский бред.

— Никакой он не мальчишка.

Он на полгода старше меня!

— Неразумное ты дитя!

Стоит вам только влюбиться, и все вы считаете себя мужчинами.

— Даю вам честное слово, тетя!

Я уверен, что он по-настоящему ее любит.

— Он, что же, сам тебе об этом сказал, дитя мое?

— Мужчины не привыкли говорить о таких вещах вслух, — ответил Ричард.

— А мальчишки, те говорят, — возразила миссис Дорайя.

— Но выслушайте же меня, тетя. Я говорю серьезно.

Я хочу, чтобы вы были добры к Ралфу.

Не вынуждайте его… Вы, может быть, потом пожалеете об этом.

Позвольте ему… да, позвольте ему писать ей и видеться с ней.

Должно быть, женщины в этом отношении столь же жестоки, как и мужчины.

— Я никогда не поощряю нелепых поступков, Ричард.

— А, собственно говоря, что вы имеете против Ралфа, тетя?

— Конечно, и с той и с другой стороны он хорошего происхождения.

Нелепость заключается вовсе не в этом, Ричард.

Ему потом будет лестно вспомнить, что первым увлечением его была не какая-нибудь молочница.

— Миссис Дорайя произнесла эти слова назидательно.

Однако тон ее не произвел на ее племянника ни малейшего впечатления.

— Так вы, что же, вообще решили не выдавать Клару замуж?

— В ход был пущен последний довод.

Миссис Дорайя рассмеялась.

— Надеюсь, что все-таки выдам, дитя мое.

Надо будет подыскать какого-нибудь порядочного пожилого господина.

— Какая низость! — бормочет Ричард.

— А Ралф пусть приходит потанцевать у нее на свадьбе или съесть свадебный завтрак. Сейчас мы больше не танцуем на свадьбах и правильно делаем.

Ведь это же препечальное дело, и всякое легкомыслие тут неуместно. Так это здесь стоит его полк? — спросила она, в то время как они выходили из парка, где на часах у ворот стояли гусары.

— Полно! Полно, дитя мое!

У мастера Ралфа все пройдет так, как… гм!… как проходило у других.

Ну немножко головной боли — вы назовете это болью сердечной, — и снова как ни в чем не бывало; после этого и выглядят-то даже лучше.

Конечно же, чтобы вдолбить вам в голову крупицу смысла, приходится причинять вам боль, бедные вы мои дети!

Уверяю тебя, девочки страдают не меньше вас.

Даже больше, ведь головы-то у них слабее, а страсти не отличаются постоянством.

Не так ли говорит твой отец?

Что же это так тревожит моего мальчика, что он то и дело смотрит на часы?

Ричард оборвал разговор.

Время не знало пощады.

— Я должен идти, — сказал он.

Его озабоченный вид не располагал к шуткам.

Но, несмотря на это, миссис Дорайе захотелось пошутить.

— Послушай, Клара!

Ричард собирается уходить.

Он говорит, что у него назначено свидание.

Какое может быть у молодого человека свидание в одиннадцать часов утра?.. Разве что он собрался жениться!

— Миссис Дорайя рассмеялась, предположение это показалось ей остроумным.