Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

Она самоотверженно вела себя под комедийною маской, покамест занавес не опустился, а теперь она плачет, заливается слезами.

Наберись же терпения, о пылкий юноша!

Ты призван быть героем.

Для бедной девочки все это внове, а обязанности вовлекают ее в такие дикие поступки, такой разбой, такие ужасы и непосильные для нее задачи, что она совершенно от всего этого обессилела.

До сих пор она была тебе послушна.

Будь же снисходителен к ней теперь.

Ее слезы — отнюдь не те, что проливают в ее положении обыкновенные девушки.

Пока борьба продолжалась, ее нежное личико ни разу не содрогнулось от страха; но увы!

Предзнаменования против нее: на безымянном пальце ее появилось нечто вселяющее в нее ужас; это нечто обвилось вкруг ее заветной мечты и сдавило ее в своих тисках, как змея.

И вместе с тем она должна любить его, она не властна с ним расстаться.

Она должна любить и беречь его, и вбирать в себя источаемый им яд, и чем больше даруемое ей сейчас счастье, тем темнее и беспросветней грядущее.

Подумать только: венчаясь, надеть на палец принадлежащее другой женщине кольцо; не достаточно ли одного этого, чтобы невесте стало не по себе?

О, женщины, пусть вы — амазонки и героини Сарагосы и многих твердынь, — там, где идет сражение и где приходится брать Время за горло.

Много ли найдется мужчин, одержимых священным гневом, равным вашему?

Ну а вот если одна из вас, и только она, приметила стервятника, кружащего над домом, куда при свете факела ее радостно ведут и где она должна будет жить?

Не сожмется разве она тогда в комок, разве не содрогнется от страха?

Что до героя, то, одерживая победу, он не обращает никакого внимания на приметы.

Он делает все, что может, чтобы ласкою вынудить у любимой признание.

Разве она не принадлежит ему?

Разве он не принадлежит ей?

Тогда почему же теперь, когда битва уже выиграна, вдруг льются слезы?

Неужели она жалеет о том, что содеяно?

Да нет же! Еще раз нет! — решительно говорят ее голубые глаза, и в их прозрачных доверчивых глубинах, сквозь этот хлынувший вдруг летний дождь, проступает неколебимая любовь.

В эту минуту она так хороша, что красота эта повергает его в молчание; смущенно ждет он, пока не окончится этот дождь.

Оставшись в спальне наедине с миссис Берри, Люси излила перед нею душу, и от этого комедийная наперсница переменилась в лице.

— О, миссис Берри!

Миссис Берри! Какой это ужас! Какой ужас!

— Милое дитя мое!

— Празднично разодетая Берри взглянула на ее палец, где сверкали радость и скорбь.

— Совсем позабыла!

То-то у меня было какое-то странное чувство, и я не могла понять, отчего!

Будто это я и не я без этого кольца.

Боже ты мой! Подумать только, до чего же он настойчив!

Когда мужчина так упорен, нам с ним не сладить… Упаси бог!

Миссис Берри присела на край кресла, Люси — на край постели.

— А как по-вашему, миссис Берри?

Ведь это же ужасно?

— Да уж, случись со мной такое, я бы тоже горевала, милая, — откровенно призналась миссис Берри.

— Но как, как, как это могло случиться! — новобрачная разразилась новым потоком слез: она лепетала, что уже чувствует себя старой… брошенной.

— Неужто твоя вера не приносит тебе утешения в горе? — спросила миссис Берри.

— В этом — никакого.

Я знаю, что не должна плакать, когда так счастлива.

Надеюсь, что он меня простит.

Миссис Берри поклялась, что не знает существа краше, нежнее, милее, чем она.

— Я больше не буду плакать, — сказала Люси.

— Оставьте меня сейчас, миссис Берри, и приходите, когда я позвоню.

Она достала серебряный крестик и опустилась на колени возле постели.

Миссис Берри на цыпочках вышла из спальни.

Когда ее снова позвали, Люси уже была спокойна, больше не плакала и приветливо ей улыбалась.

— Ну вот, все прошло, — сказала она.