— Я поеду к твоему отцу и скажу ему: «Сэр Остин!
Только одно может сделать вас счастливым отцом…» Да нет же, нет!.. Не бойся, Ричард!
Уж я старика уговорю.
— Вот что, — ответил его вожак.
— Сегодня тебе ехать не надо.
Ты поедешь завтра, как только встанешь, с шестичасовым поездом.
Передай ему мое письмо.
Слушай меня, передай ему письмо и ни слова, жди, пока он заговорит.
Вот увидишь, он начнет поводить бровями, а сказать почти ничего не скажет.
Я-то уж его знаю.
Если он станет расспрашивать о ней, то не валяй дурака, а разумно скажи все, что ты о ней думаешь…
Стоило ему только упомянуть Люси, как никакая сила уже не могла заставить Риптона сдержать свои чувства.
— Она ангел! — вскричал он.
Ричард остановил его:
— Скажи разумно, а значит, спокойно.
Ты можешь рассказать, какая она прелестная и милая, мой лютик.
И скажи, что виной всему не она.
Если кого-то и надо винить, так меня.
Это я заставил ее выйти за меня замуж.
Потом сходи к леди Блендиш, если в нашем доме ее в это время не будет.
Ей можешь говорить все что захочешь.
Передай ей мое письмо и скажи, что я хочу немедленно узнать, что она думает о моей женитьбе.
Она видела Люси, и я знаю, какого она о ней мнения.
Потом пойди к фермеру Блейзу.
Я тебе уже говорил, что Люси приходится ему племянницей; только не очень долго она у него пробыла.
Девочкой она ведь жила у своей тетки Десборо во Франции, и никто не скажет, что она родня фермеру — между ними нет ни малейшего сходства.
Бедняжка! Матери своей она не помнит.
Пойди к мистеру Блейзу и все ему расскажи.
И веди себя с ним так, как вел бы с любым джентльменом.
Если ты будешь с ним учтив, он ответит тебе тем же.
Если даже он будет ругать меня, то ради меня и ради нее ты все равно должен обойтись с ним вежливо.
Понял?
Потом пришли мне полный отчет обо всем, что говорилось и делалось.
Адрес мой ты получишь послезавтра.
Между прочим, сегодня здесь будет Том.
Напиши ему, где тебя найти послезавтра на случай, если утром ты проведаешь что-нибудь такое, что надо сразу же мне сообщить, потому что вечером он приедет ко мне.
Смотри только, не проговорись, что я потерял кольцо, Риптон.
Я ни за что не хочу, чтобы Адриен об этом узнал.
Черт возьми! Как меня угораздило его потерять!
И как она стойко все перенесла, Рип!
Как прекрасно она держалась!
— Это ангел! — снова вскричал Риптон.
Допивая вторую бутылку, он добавил: — Ты можешь положиться на своего друга, Ричард.
Да! Когда ты нагрянул к старухе Берри, мне и невдомек было, что ты задумал.
Позволь мне выпить сейчас за ее здоровье!
— Здоровье Пенелопы! — воскликнул Ричард, но сам только слегка омочил губы в вине.
Карета стояла у дверей; пара ужасающих шарманок, скрипевших на один лад, и обладавшая чутьем стервятников труппа бродячих музыкантов (от которых не укрыться даже самой потаенной свадьбе) очень слаженно исторгали диссонансы, и вся эта какофония так подействовала ему на нервы, что он начал волноваться и то и дело посылал горничную поторопить новобрачную.
Но вот наконец она появилась, одетая в дорогу, и ее заплаканные глаза улыбались.
Миссис Берри попросили выпить вина, которое Риптон самолично ей наливал, что позволило их хозяйке заметить его состояние.
Тут невеста поцеловала миссис Берри, а миссис Берри поцеловала жениха в знак того, что сердце ее смягчилось.