Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

Оказалось, что… что миссис Маунт тебя даже не заметила — ни в Ричмонде, ни в лодке!

— Вот как! — сказал Риптон, убежденный и сам, что он пигмей. — Ну как, ты благополучно довез ее до дому?

— Да.

Я провел эти два часа у нее, мы с ней говорили.

До чего же хорошо она говорит; она удивительно умна.

Все равно что мужчина, только куда приятнее.

Знаешь, она мне нравится.

— Послушай, Ричард, прости меня… право же, я не хочу тебя обижать…но ведь ты же человек женатый… может, и впрямь надо было отвезти ее домой, только, я думаю, наверх к ней подниматься тебе не следовало.

Риптон высказал все эти соображения прочувствованно и вместе с тем кротко.

— Что ты этим хочешь сказать? — вскричал Ричард.

— Надеюсь, ты не думаешь, что для меня может что-то значить другая женщина, кроме моей милой Люси.

— Он рассмеялся.

— Нет, конечно, этого быть не может.

Это нелепо.

Я хочу только сказать, что люди могут… понимаешь, это же в их натуре, они так привыкли… они говорят бог знает что, и это может сделать ее несчастной, и… Я очень хочу, чтобы ты завтра же поехал домой, Ричи.

Домой, то есть к ней, к твоей милой женушке.

— Произнеся эти слова, Риптон покраснел и отвернулся.

Наш герой смотрел на него с презрением, так, как умел смотреть только он.

— Итак, ты заботишься о моей репутации.

Мне противно, когда так смотрят на женщин только оттого, что они однажды сбились с пути истинного, — ведь насколько же они нас слабее. Только оттого, что о них пошла дурная слава, люди норовят видеть в них заразу и стараются держаться от них подальше: боятся запятнать свое доброе имя!

— Ну, со мной все было бы не так! — промолвил Риптон.

— А почему? — спросил наш герой.

— Да потому, что я хуже тебя, — это было единственное сколько-нибудь логичное объяснение, на какое был способен Риптон.

— Надеюсь, что все-таки ты скоро вернешься домой, — добавил он.

— Да, я тоже на это надеюсь, — сказал Ричард.

— Но сейчас у меня тут есть одно дело.

Я не смею, не могу им пренебречь.

Люси меньше всех торопит меня с возвращением; ты же ведь сам видел вчера ее письмо.

Послушай, что я тебе скажу, Рип.

Я хочу, чтобы ты был справедлив к женщинам.

Вслед за тем он прочел Риптону целую лекцию о падших женщинах, причем говорил так, как будто знал их, как будто изучал их долгие годы.

Все это были, по его словам, женщины умные, красивые, но обманутые любовью, и священный долг каждого настоящего мужчины обласкать и спасти их.

— А вместо этого мы их проклинаем, Рип, эти божественные создания.

Из-за этого страдает весь мир.

В этом… да, именно в этом заключен корень зла!

— Эти несчастные женщины, Рип, не вызывают во мне пи возмущения, ни страха!

Странно.

Я уже знал, кто они такие, когда мы вернулись на лодке в город.

Но бесит и возмущает меня другое — видеть, как молодую девушку выдают замуж за старика, за человека, которого она не любит.

Стыд и срам!.. Не заикайся больше об этом.

Не подумав о том, чтобы опровергнуть прежде всего посылку, на которой друг его строил свои доводы, что все падшие женщины пали из-за несчастной любви, Риптон был вынужден замолчать.

Как и большинству молодых людей, ему уже случалось размышлять об этом, и он был способен на нежные чувства, но только не тогда, когда мучил голод.

Они шли вдоль ограды парка, залитого светом луны.

Ричард пустился в пространные рассуждения, меж тем как Риптон только щелкал зубами от холода.

Времена рыцарства отошли в прошлое, но все равно, что-то надо делать.

Отнюдь не простая случайность, что эта женщина встретилась на его пути, — сказал наш герой, и, увы, тут он был действительно прав.

Он выражался туманно, но тем не менее Риптон понял, что он имеет в виду: он собирается удержать эту женщину от дальнейшего падения и показать, что он презирает все предрассудки.

Эту, а вслед за ней и других, ему еще неизвестных, необходимо спасти.

Риптон должен ему помочь.

Ему и Риптону положено быть рыцарями.