Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

Это они сводят людей с разных концов земли, все равно, во благо им или во зло.

Я часто говорю, что и счастливых, и несчастных случайностей стало больше с тех пор, как люди начали давать объявления.

Сколько любовных историй через них заводится, это уж точно!

И часто ты в парке гуляешь, мой мальчик?

— Случается, — ответил Ричард.

— Очень там приятно бывает, коли хорошее общество соберется, и цветов много, и людей знатных, — продолжала миссис Берри.

— Красивая была дама, с которой ты сегодня утром гулял.

— Очень красивая, — сказал Ричард.

— Да, уж что и говорить! И была, и есть, ее время ведь еще не прошло, и она это знает.

Поначалу, когда я спину ее увидала, я подумала было, что это тетка твоя, миссис Фори; походка такая, и держится так же прямо!

Но чуть только я на лицо ее глянула — боже мой, говорю, нет, она никак не из их семьи.

Ни у кого из них нет такой дерзости в лице, да и вообще-то настоящие дамы такими не бывают.

Но хороша-то она хороша, ничего не скажешь.

Миссис Берри продолжала обсуждать эту женщину.

Говоря о ней так неуважительно, она прекрасно понимала, что она вольничает и ее могут одернуть.

Она знала, зачем это делает.

Никакого упрека, однако, не последовало, но она заметила, что молодые люди переглядываются.

— Вот что, милая Пенелопа, — прервал ее наконец Ричард, — удовлетворитесь вы, если я обещаю вам, что подчинюсь законам природы и поеду на остров в конце недели?

— Я возблагодарю господа, коли такое случится, — обрадовалась миссис Берри.

— Ну и отлично: в таком случае радуйтесь, я сдержу свое слово.

Теперь послушайте, что я вам скажу.

Я хочу, чтобы вы оставили за мной свои комнаты, те самые, в которых жила она.

Я собираюсь через день-два привезти сюда одну даму.

— Даму? — растерянно пролепетала миссис Берри.

— Да.

Даму.

— А можно мне узнать, что это за дама.

— Нет, нельзя.

Сейчас нельзя.

Но, конечно, в свое время вы все узнаете.

Миссис Берри, как ни коротка была ее шея, в это мгновение все же изобразила некое подобие раненого лебедя.

Она негодовала.

Она заявила, что больше не хочет иметь дело с дамами, очень уж их много, на что Ричард, естественно, возразил, что речь идет только об одной.

— Прошу вас, миссис Берри, — добавил он, понижая голос, — обращайтесь с нею так, как вы обращались с моей милой Люси, потому что ей нужен не только приют, но и ласка.

Мне хочется, чтобы она была именно с вами, а не с кем-то еще.

У нее очень несчастная судьба.

Его серьезный вид и привычный для него повелительный тон оказали гипнотическое действие на добросердечную Берри, и, лишь после того как он ушел, она позволила себе высказаться:

— Несчастная судьба!

Собирается привести сюда женщину с несчастной судьбой!

Нет, такого я не потерплю ни от кого, даже от моего дитятки!

Ни за что я ее сюда не пущу!

Я все понимаю.

Он спутался с этой наглой особой, и это она убедила его, что он может наставить ее на путь истинный.

Такие у них уловки, это уж точно; а он больно уж простодушен, ему и в голову ничего не придет.

Только мой дом — никакой не приют для кающихся грешниц. Нет, этому не бывать. Провалиться мне, если я на это пойду.

И, приняв это решение, она принялась ужинать.

В том, что касалось любви, все милосердие миссис Берри было на стороне закона, что, вообще-то говоря, в характере большинства женщин.

«Пилигрим» по этому поводу насмехается над ними и хочет уверить нас, что их удивительный инстинкт, поправ в них все добродетели, кроме одной, воздвигает эту искусственную преграду просто для того, чтобы они могли властвовать над нами.

Думается, что мужчины в этом деле плохие судьи, и им лучше бы наблюдать это все, стоя где-нибудь в сторонке.

На следующий день рано утром миссис Берри отправилась в гостиницу, где жил Ричард, чтобы сообщить ему о своем решении.