Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

И на этот раз она поднялась, взяла книгу, раскрыв, положила ее на стол прямо перед ним и принялась спокойно ждать, пока он надумает приступить к чтению, чтобы тогда сразу же позвонить и велеть принести свечи.

В этот вечер лорду Маунтфокону было трудно войти в свою роль, его охватила жалость к этому невинному беззащитному созданию, над которым сгустились такие тучи, что слова или намеки, которые готовы были вырваться, замерли у него на устах.

Он сидел неподвижно, погруженный в молчание.

— А знаете, что мне в нем не нравится, — раздумывая, сказала Люси, — то, что он изменил своей вере.

Он был бы настоящим героем, если бы не это.

Я могла бы его полюбить.

— Кого это вы могли бы полюбить, миссис Феверел? — спросил лорд Маунтфокон.

— Императора Юлиана.

— Ах, вот оно что! Императора Юлиана!

Ну так он был отступник; только ведь от веры своей он отступил из искренних убеждений.

Он сделал это даже не ради женщины.

— Не ради женщины! — вскричала Люси.

— А какой мужчина решился бы на такое ради женщины?

— Я бы решился.

— Вы, лорд Маунтфокон?

— Да.

Я бы завтра же перешел в католичество.

— Вы делаете меня очень несчастной этими вашими словами, милорд.

— Раз так, то я от них отрекаюсь.

Люси слегка вздрогнула.

Она взялась за звонок — велеть, чтобы принесли свечи.

— Так вы, значит, отвергаете новообращенного, миссис Феверел? — спросил ее знатный гость.

— Да!

Отвергаю!

Я не хочу иметь дело с человеком, который поступает против совести.

— А если он поступает по велению сердца и отдает себя целиком, то чего же еще вы от него хотите?

Люси позвонила.

Ей было неприятно сидеть впотьмах с человеком, который оказался столь циничным.

Никогда еще лорд Маунтфокон не разговаривал с ней в таком духе.

К тому же сама его манера говорить сейчас была приятнее.

В его голосе теперь уже больше не слышно было легкой аристократической гнусавости, остановок в поисках нужного слова и той величественной небрежности, с какой он преодолевал возникавшие вдруг затруднения.

Едва успела она позвонить, как дверь распахнулась и появился Том Бейквел.

В ту же минуту кто-то два раза постучал во входную дверь.

Люси было уже не до свечей.

— Неужели это принесли письмо, Том?.. Так поздно? — сказала она, побледнев.

— Беги скорей и узнай.

— Нет, это не почтальон, — заметил Том и побежал открыть дверь.

— А вы так ждете письма, миссис Феверел? — спросил лорд Маунтфокон.

— Нет, что вы!.. Да, да очень жду! — отозвалась Люси.

Ее чуткий слух уловил звуки столь знакомого ей голоса.

— Это она, моя дорогая приехала! — закричала она, вскакивая с кресла.

В комнату вслед за Томом ввалилась копна черного шелка.

— Миссис Берри! — вскричала Люси, кидаясь к вошедшей и осыпая ее поцелуями.

— Да это я, моя милая! — ответствовала миссис Берри, едва переводя дух, вся порозовевшая от дороги.

— В самом деле это я, коли лучше никого не нашлось, не по нутру мне сидеть сложа руки и дать дьяволу творить свое черное дело!.. Просыпала же я соль на мое свадебное платье, а это худая примета.

Да, слава тебе боже! Ах, вон он, — она заметила в полутьме фигуру мужчины и, колыхая свое грузное тело, двинулась прямо к нему.

— Вот негодник! — пригрозила она сидевшему своим толстым пальцем.

— Я как стрела сюда принеслась, и все для того, чтобы заставить тебя исполнить свой долг, шалопут ты этакий!

Дите ты мое дорогое, — вдруг ни с того, ни с сего смягчилась она, как с ней это всегда бывало, — ну, как я могу тебя увидать и не расцеловать по-матерински.

И, прежде чем лорд Маунтфокон успел что-то возразить ей, она обхватила его шею и припала к его роскошным усам.