Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

Будет для него сюрпризом; пускай это свалится ему на голову и пусть он ахнет от удивления и крикнет:

«Я отец!»

Ты даже не намекнула ему об этом?

Люси покачала головой в знак того, что она хранит свою тайну.

— Какая же ты милочка, — сказала Бесси Берри и стала ласкать ее еще нежнее.

После этого между ними состоялся разговор шепотом, при котором мужчинам следует удалиться — и по крайней мере на милю.

Вернувшись в положенное время, мы видим, что миссис Берри что-то высчитывает на пальцах.

Закончив подсчет, она голосом прорицательницы возвещает:

— Ну вот, ребенок и выправит! Послушай, это же ангелочек сходит к нам с небес.

Это посланец божий, детка моя!

И ничего нет плохого в том, что я так говорю.

Господь считает тебя достойной его иметь, иначе бы его не было, ведь мало ли женщин хотят, бедняжки, иметь ребенка, а вот его нет и нет!

Давай же мы с тобой радоваться и веселиться!

Мне так и смеяться и плакать хочется.

Вот она, благословенная печать, что скрепляет брак. Мне этого так и не довелось увидеть от Берри.

Будем ждать мальчика.

Коли баронет станет дедом, а внук его — твоим сыном, ты победишь его сердце, и он будет на твоей стороне.

По мне, так это и есть счастье, и ради такого события выпью-ка я сегодня чайку покрепче.

Вот так миссис Берри говорила и говорила.

Чай она себе заварила действительно крепче, чем обычно.

Она ела и пила; она радовалась и веселилась.

Так радуются чужому счастью люди с чистой душой.

— Теперь вы понимаете, почему я читаю Историю и книги в этом роде, — сказала Люси.

— Понимаю ли я? — ответила Берри.

— Сдается, что понимаю.

Коль скоро ты так хорошо себя повела, моя милая, мне нравится все, что бы ты ни делала.

Наплевать мне на всех лордов!

Они и близко не подойдут к ребенку.

Можешь спокойно читать с ним путешествия по морю и суше, и про любовь, и про войну.

Ты сама так славно все устроила, что мне больше ничего не надо.

— Да нет, вы же меня не поняли, — стоит на своем Люси.

— Я читаю теперь одни только разумные книги и говорю только о вещах серьезных, потому что убеждена… потому что слыхала… Милая миссис Берри! Неужели вы и теперь не понимаете, что я хочу сказать?

Миссис Берри хлопнула себя по коленам.

— Подумать только, до чего же эта девочка рассудительна! А еще католичка!

Так нечего мне толковать, что люди одной веры хуже, чем те, у кого вера другая.

Вот оно что, ты хочешь, чтобы он стал человеком ученым, докой, не иначе!

А этот распутный лорд, что приходит сюда волком в овечьей шкуре, как видно, и знать не знает, что он в материнской утробе малыша обучает.

Ну и ну! И после этого еще будут говорить, что маленьким женщинам не обвести вокруг пальца самых хитрющих господ.

Да!

Теперь-то я уж смекнула.

Впрочем, я ведь и сама знавала одну женщину, вдову священника: ребенок родился уж после смерти отца; перед тем как ему родиться, его мать одну только Блеровскую

«Могилу» читала и перечитывала снова, с начала и до конца; а книга-то ведь серьезная!.. Не каждый ее осилит! И что же, в четыре года мальчик оказался примером благочестия. Это был готовый маленький викарий.

Воздевал глаза к небу; вел такие серьезные разговоры.

— Миссис Берри попыталась изобразить, как выглядел этот маленький викарий и как он говорил.

— Сумела же своего добиться!

При этих словах Люси не могла удержаться от смеха.

Болтали они до самой ночи.

Люси уложила миссис Берри спать вместе с собой.

— Если ты не боишься, моя дорогая, спать рядом с женщиной, — сказала миссис Берри.

— А вот мне было это неприятно вскорости после того, как Берри ушел.