Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

— С виду он здоровый, — сказал баронет, — но не очень-то я разбираюсь в маленьких детях.

Таким образом, сдав свои позиции, Рейнем признал права своего нового наследника, который в эту минуту был унесен, для того чтобы стараниями домоправительницы его водворили в ту самую комнату, где прошли первые годы жизни Ричарда.

Остин нисколько не думал об одержанной им победе.

— Она очень мила, — изрек баронет.

— Да, в ней есть какая-то притягательная сила, — ответил Остин.

На этом все и окончилось.

Гораздо более оживленный разговор происходил в это время наверху, где Люси и миссис Берри сидели вдвоем.

Люси ждала, что она будет говорить о том, как их приняли в Рейнеме и о самом доме, о расположении комнат и о счастливой жизни, которая их там ожидает.

Миссис Берри, однако, то и дело смотрелась в зеркало.

Первыми ее сколько-нибудь внятными словами были:

— Милая моя, скажи мне чистосердечно, как я выгляжу?

— Право же, очень хорошо, миссис Берри; можно ли было думать, что он окажется таким добрым, таким внимательным?

— Уверена, что я похожа на старую салопницу, — продолжала миссис Берри.

— Боже ты мой! Одним выстрелом двух зайцев.

Ну а теперь как, по-твоему?

— Никогда я еще не видела в двух людях такого удивительного сходства, — продолжала Люси.

— Сходства! Да ты только взгляни на меня, — миссис Берри вся дрожала, и ладони у нее горели.

— Вы точно в лихорадке, миссис Берри.

Что же это такое?

— Вот так, почитай, девка молодая дрожит, коли кого полюбит.

— Ложитесь-ка лучше спать, милая миссис Берри, — сказала Люси, ласково надувая губки.

— Я вас раздену и поухаживаю за вами, моя дорогая!

Вы так переволновались.

— Ха-ха! — истерически засмеялась миссис Берри. — Она думает, что все это из-за нее.

Да это детские игрушки, девочка моя.

Только никак я не ожидала, что все сегодня вечером ужастью такой обернется.

На ночь в этом доме остаться я никак не могу, родная моя!

Люси была поражена.

— Не сможете остаться на ночь, миссис Берри? Да почему же это, дурочка вы этакая?

Впрочем, я знаю.

— Знаешь! — вскричала миссис Берри, недоверчиво на нее глядя.

— Вы боитесь привидений.

— Будешь бояться, когда в них шесть футов с лихвой и они рычат, когда их в ногу булавкой кольнешь.

Я Берри моего увидала!

— Вашего мужа?

— Собственной персоной!

Люси предположила, что она могла обознаться, но миссис Берри решительно утверждала, что видела именно его, здоровенного верзилу, что не кто иной, как он провел их в библиотеку, и побожилась, что он узнал ее и весь затрясся.

— Ни капельки он не состарился, — сказала миссис Берри, — а я-то, я! Теперь у него есть, чем оправдаться.

Я знаю, что я старая салопница.

Люси поцеловала ее:

— У вас вид самой милой на свете старушки, дорогая моя.

— Да, конечно, теперь меня можно назвать старушкой, милая.

— Так, значит, ваш муж в самом деле здесь?

— Берри там, внизу.

Слова эти были сказаны так решительно, что последние следы сомнений исчезли.

— Что же вы теперь будете делать, миссис Берри?

— Уеду, милая.

Не стану его счастью мешать.

У нас с ним все кончено, я это знаю.

Только ведь в дом вошла, как почуяла: что-то должно случиться, и ты подумай только, не успели мы с тобой по коридору пройти… не держи я малютку, мне бы, верно, и на ногах-то не устоять.