Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

— Хорошо поохотились, молодые люди? — в словах его звучала ирония.

— Какую мы дичь подстрелили! — с торжеством сообщил Ричард.

— Ах, вот как! — фермер Блейз предостерегающе щелкнул хлыстом.

— Так вы хоть покажите.

— Надо сказать «пожалуйста», — вмешался Риптон, от которого не ускользнула подоплека всей этой иронии.

Фермер Блейз вздернул подбородок и злобно усмехнулся.

— Это вам-то еще говорить «пожалуйста», сэр?

Послушай-ка, милый, у тебя такой вид, как будто тебе дела нет до того, что с твоим носом станется.

Ты, вижу, облавщик бывалый.

Послушай-ка, что я тебе скажу!

Тут он перешел к делу:

— Фазан этот мой!

Отдавайте его сейчас же и проваливайте отсюда, негодяи вы этакие!

Знаю я вас! — тон его сделался оскорбительным, и он принялся поносить Феверелов.

Ричард посмотрел на него широко открытыми глазами.

— Коли хотите, чтобы я вас отхлестал, стойте на месте, — продолжал фермер, — знайте, что Джайлз Блейз баловства не потерпит!

— В таком случае мы остаемся, — промолвил Ричард.

— Ладно же!

Коли вы того хотите, так нате, получайте!

В качестве подготовительной меры фермер Блейз ухватился за крыло фазана, в которого оба мальчика отчаянно вцепились и удерживали его, — в руке у нападавшего осталось только крыло.

— Вот ваша дичь! — вскричал фермер.

— Отведайте-ка хлыста.

Баловства я не терплю! — И тут он с размаху принялся наносить им удар за ударом.

Приятели пытались подойти поближе.

Сохраняя расстояние, он, однако, продолжал немилосердно хлестать того и другого.

В этот день фермер Блейз возжег огонь ненависти.

Как мальчики ни храбрились, им то и дело приходилось корчиться от боли.

Словно перед ними извивалась змея и нещадно их жалила, и от этого яда они обезумели.

Может быть, унизительность того, что с ними происходило, они ощущали еще сильнее, но и боль сама была нестерпима, ибо у фермера была твердая рука и ему казалось, что всего этого еще мало, пока он не выбился из сил. Его и без того красное лицо еще больше налилось кровью.

Наконец он остановился, и в это время в лицо ему полетело то, что осталось от фазана.

— Забирайте вашу поганую птицу! — вскричал Ричард.

— Денежки мне за нее платите, молодые люди, да, платите, — прогремел фермер и снова взялся за хлыст.

Как ни позорно бежать, это было единственное, что им оставалось.

Они решили покинуть поле сражения.

— Ну, берегись, скотина, — Ричард потряс в воздухе ружьем, голос его охрип от волнения, — будь оно заряжено, я уложил бы тебя на месте.

Помни! Доведись мне встретить тебя с заряженным ружьем, я застрелю тебя, подлеца!

Угроза эта, столь необычная в устах англичанина, переполнила чашу терпения фермера Блейза, и он погнался за ними и нанес еще несколько последних ударов, в то время как они со всех ног удирали с его участка.

Возле ограды они еще перекинулись кое-какими словами: фермер спросил, хорошо ли он их отлупцовал и удовлетворены ли они, и добавил, что если им этого мало, то пусть придут еще раз на ферму Белторп — там они получат сполна все, что он им недодал; мальчики меж тем грозились отомстить ему, но фермер не стал их слушать и презрительно повернулся к ним спиной.

Риптон успел уже собрать целую горсть камней, чтобы немного поразвлечься и отплатить обидчику.

Ричард, однако, тут же вышиб их у него из рук.

— Нет! — вскричал он.

— Джентльменам не пристало кидаться камнями; пусть этим занимаются уличные мальчишки.

— Разок бы только в него попасть! — молил Риптон, глядя на грузную фигуру фермера Блейза и приходя в упоение от неожиданно осенившей его мысли о преимуществе легкой артиллерии перед тяжелой.

— Нет, — твердо сказал Ричард, — никаких камней. — И он быстрыми шагами пошел по направлению к дому.

Вздохнув, Риптон последовал за ним.

Такого великодушия со стороны его патрона он был не в силах понять.

Хорошенько саданув фермера камнем, мастер Риптон испытал бы облегчение; Ричарда Феверела же это нисколько не утешило бы в том унижении, которое ему пришлось испить.

Риптон был хорошо знаком с розгой — чудищем, которое становится менее страшным, когда узнаешь его ближе.

Мальчик этот уже переболел «березовой лихорадкой».

Жгучий стыд, недовольство собой, ненависть ко всем на свете, бессильная жажда мести, как будто тебя столкнули в темную яму, — чувство, которое овладевает человеком храбрым, когда ему приходится впервые испытать всю горечь физической боли и выстрадать осквернение всего самого для него дорогого, в Риптоне уже выветрилось и позабылось.