Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

И в юноше как будто даже пробудились ответные чувства: он был возбужден.

Так что же, может быть, его сыновняя любовь начинает встречать в отце взаимность, как то было в их душевной близости перед порою цветения?

Но когда Ричард, который от волнения и спешки в первые минуты не мог вымолвить ни слова, вскричал:

— Папенька, дорогой, вы здоровы!

Я так за вас тревожился… Значит, вы поправились, сэр?

Благодарение господу!

— Сэр Остин от него отшатнулся.

— Здоров? — сказал он.

— А откуда ты взял, что я нездоров?

Вместо того чтобы ответить, Ричард плюхнулся в кресло и, схватив руку отца, поцеловал ее.

— Все эти доктора такие тупицы! — вырвалось у Ричарда.

— Я был уверен, что они ошибаются.

Не могут отличить апоплексического удара от обыкновенной головной боли.

Как все-таки хорошо, что я приехал сюда и теперь все вижу своими глазами.

Вы ведь так неожиданно покинули Рейнем… Но главное, вы здоровы!

Значит, никакого удара у вас не было?

— Нет, не было, — ответил его отец, нахмурив брови.

— Если бы вы заболели, мне надо было мчаться к вам как можно скорее, хотя, если бы лошади дорогою пали, ваши доктора были бы в ответе — их признали бы виновными в конеубийстве.

Кассандра едва дышит.

Я прискакал в Беллингем задолго до отправления поезда и не стал ждать.

Она пробежала весь путь за четыре и три четверти часа.

Отменно, сэр, не правда ли?

— Надеюсь, что ты успел за это время как следует проголодаться и теперь со мной пообедаешь, — сказал баронет, который был не особенно доволен тем, что причиной, побудившей юношу так торопиться, было отнюдь не простое повиновение.

— Ну конечно, — ответил Ричард, — я успею еще вернуться с последним поездом.

Кассандру я оставлю у вас, пусть она отдохнет.

Отец спокойно усадил его за обед, и Ричард стал поедать суп с таким азартом, который легко можно было принять за разгоревшийся от долгой езды аппетит.

— Ну как там в Рейнеме, все в порядке? — спросил баронет.

— В полном порядке, сэр.

— Нет ничего нового?

— Ничего, сэр.

— Все так же, как было, когда я уезжал?

— Никаких перемен!

— Я рад буду вернуться домой, — сказал баронет.

— Мое пребывание в городе оказалось очень полезным.

Я завел здесь несколько приятных знакомств, и эти люди, может быть, осенью приедут к нам в гости, и тебе будет интересно с ними познакомиться.

Им очень хочется посмотреть Рейнем.

— Люблю я наше поместье! — вскричал Ричард.

— Мне никогда не хочется уезжать оттуда.

— Послушай, мальчик мой, перед тем как мне уехать, ты же все время просил, чтобы я взял тебя в город.

— В самом деле, сэр?

Как это странно!

Ну так знайте, что я вовсе не хочу здесь оставаться.

Я уже успел увидеть все, что хотел.

— А как же ты до меня добрался?

Ричард рассмеялся и рассказал, как его поразили длинные мощеные улицы, и весь этот шум, и городская толпа, и заключил свой рассказ словами:

— Дома все-таки лучше!

Баронет заметил, что глаза сына при этом как-то особенно заблестели, и изрек слова, понять которые можно было по-разному:

— Пристраститься к чему-то одному, прежде чем ты повидал хотя бы полмира, — это свойственное юности безрассудство, сын мой.

Научись уважать время!

Изречение это куда вернее, чем стих твоего Горация.